Datos personales

Mi foto
Spain
cosasdebara@gmail.com; cosasdebara@hotmail.com

domingo, 24 de febrero de 2013

Boiling Point - 3-4X10月 - Takeshi Kitano 北野 武


El canal TCM Autor la ha pasado unas cuantas veces, creo que es el único canal que se atreve a programar este tipo de películas. Esto me recordó que tengo abandonado un poco el blog respecto a los inicios de Takeshi Kitano 北野 武 (Kitano Takeshi), (no sé, pero creo que hay menos horas al día, ¿será un nuevo recorte de Rajoy?). Hay en el mercado unos DVD que están muy bien y podréis disfrutar la película en versión original con subtítulos, no es que el doblaje sea malo, solo que es diferente, y personalmente se me hace extraño con otra voz que no sea la suya (evidentemente, también vienen con el doblaje en castellano).

Boiling Point - 3-4X10月 (3-4X jugatsu) (1990), es la segunda película dirigida por Kitano, pero podemos decir que es su primer proyecto. Violent Cop, fue la primera película que dirigió al caer enfermo  Kinji Fukasaku, 深作欣二, pero Boiling poing es él responsable desde su inicio hasta su final. También hay que comentar que, entonces, Kitano era fundamentalmente un cómico, la vida se la ganaba (y muy bien) haciendo reír, así que, el humor en esta película, al igual que en la mayoría de su filmografía, es algo consustancial a su trabajo, más tarde vendrán los trabajos sesudos por los que se hizo ultra famoso en occidente.

 Quienes no sean seguidores de Takeshi Kitano si se dan de bruces con esta película y leen lo que cuento, creo que dejarán de hablar conmigo. Además, no sé como los yakuza no le pegaron un tiro después de esta película, porque su personaje, Uehara, es el tipo más indeseable que te puedas echar a la cara.

Además de la violencia característica de su profesión, es un yakuza de segunda o tercera categoría, es maltratador, violador de hombres o mujeres, tanto le da, timador, asesino..., planos fijos en su rostro (aún no había tenido el grave accidente que le dejó de secuela un tic) y nunca sabemos cómo será lo siguiente, si una colleja, un tiro, una patada.

Sobre las collejas, se pasa un buen rato dándoselas a su novia porque ésta se acostó (a su instancia) con su lugarteniente, Tamagi, al que viola. Éste es interpretado por Katsuo Tokashiki (nacido en Okinawa, donde se desarrolla la mayor parte de la película), que fue un campeón de boxeo muy famoso en Japón, sus dotes las muestra en varias ocasiones, como en la escena del karaoke, donde Uehara sin motivo aparente rompe una botella en la cabeza de un tipo y cuando va a defenderlo su amigo viene Tamagi, suelta un momento a la joven con la que baila, golpe en el estómago, gancho derecho e izquierdazo (más o menos fue así) y a continuación vuelve a bailar como si no hubiera pasado nada. Esto se vuelve a repetir, el cine de Kitano es así. La locura es cuando le obliga a cortarse un dedo y, sin embargo, le sigue siendo fiel.

En  Boiling Point ya tenemos muchas de las cosas que nos gusta de Kitano, su presencia, si bien, se hace rogar hasta casi la mitad de la película, las bromas, el juego, el mar, el besibol, la repetición de las escenas, los silencios, los planos fijos... No tiene banda sonora pero no la echamos en falta ningún momento, está llena de gags, algunos muy buenos. Es una película divertida, diferente, entretiene y es el nacimiento de una forma de hacer cine y, evidentemente, es una imprescindible para quienes quieran conocer a este hombre del renacimiento. Cada vez que la veo descubro nuevas cosas. Así que, a quienes les guste Kitano pero digan que Boiling point no está a la altura de sus otras películas, que la vuelvan a ver, tal vez cambien de opinión.

El comienzo y el final de la película es el mismo. Al terminar nos preguntamos si ha sido un sueño del joven Masaki, que quiere ser un héroe al lado de la chica que le gusta. Dos jóvenes se trasladan a Okinawa para comprar un arma, su entrenador se ha metido en problemas por culpa de ellos y sienten la obligación de actuar. Supongo que lo de trasladarse a esa ciudad para comprar un arma, será porque americanos y armas son sinónimos. ¡A disfrutar!

Reparto:
Yurei Yanagi, 柳憂怜, Masaki 
Dankan, ダンカン, Kazuo 
Yuriko Ishida, 石田ゆり子 (いしだ ゆりこ), Sayaka 
Gadarukanaru Taka, ガダルカナル・タカ, Takashi Iguchi 
Eri Fuse, ふせえり, Fumiyo
Makoto Ashikawa, Akira 
Hiroshi Suzuki, Takuya 
Katsuo Tokashiki, 渡嘉敷 勝男, Tamagi
 ...
Takeshi Kitano, 'Beat' Takeshi (ビートたけし), Uehara


 
Takeshi Kitano


sábado, 23 de febrero de 2013

Después del terremoto - 神の子どもたちはみな踊る - Haruki Murakami - 村上 春樹


Seis relatos leídos y disfrutados.

神の子どもたちはみな踊る (Kami no kodomotachi wa mina odoru) es el título original en japonés, todos los hijos de Dios bailan (es la traducción que se da al relato del mismo nombre en la publicación al castellano). Por qué quiso que fuera de Japón se titulase después del terremoto, supongo que pensaría que los no japoneses no estamos imbuidos de la mitología de su país y, como nos conoce, no pararíamos de pedirle que nos explicara el título. Así que, el autor dispuso que se titulase después del terremoto (y en minúscula para la edición en inglés, según cuenta su traductor Jay Rubin), claro, conciso, y en esencia es de lo que el autor quería hablar.

El 17 de enero de 1995 ocurrió el terremoto de Kobe. Cerca de seis mil quientas personas fallecieron. El 20 de marzo de 1995, se produjo el ataque de gas sarín en el metro de Tokio, por la secta la Verdad Suprema. Trece personas fallecieron y más de mil resultaron afectadas.

En 1995 Haruki Murakami, 村上 春樹 (Murakami Haruki) vivía en EE.UU., años antes se había ido de su país por el enorme éxito que había tenido Tokio Blues, Norwegian Wood ,ノルウェイの森, (Noruwei no mori). Detesto este libro, pero me enamoró la película que dirigió el vietnamita Tran Anh Hung.

Murakami no vio otra salida, tenía que irse de su país natal, así que, cuando ocurre el terremoto en Kobe, donde había vivido su juventud, y posteriomente el atentado en el metro, decidió volver a Japón. Desde entonces vive en Tokio. A consecuencia de estos hechos tan dolorosos, escribe, アンダーグラウンド (Andaguraundo), Underground (no traducida al castellano), se compone de una serie de entrevistas a los afectados, donde el autor considera que sus compatriotas marginaron a las víctimas, y en la versión de la traducción al inglés también entrevista a antiguos y actuales (en aquel momento) miembros de la secta que perpetró el atentado.

Poco después de su llegada a Japón, termina y publica mi admirada Crónica del pájaro que da vuelta al mundo, ねじまき鳥クロニクル (Nejimaki-dori kuronikuru).

Más tarde escribe Después del terremoto - 神の子どもたちはみな踊る (Kami no kodomotachi wa mina odoru), publicado en Japón en el año 2000, Tusquets lo acaba de publicar este mes de febrero y ha vuelto a la traductora Lourdes Porta Fuentes, desconozco si será la traductora del nuevo libro de Murakami (dentro de un par de años, por lo menos), o volverá Gabriel Álvarez Martínez?.

Los relatos de Después del terremoto, únicamente tienen en común que sus personajes conocen lo que ha ocurrido en Kobe por los medios de comunicación y están escritos en tercera persona y salvo algún caso, no tienen familia en aquella ciudad. Los títulos son:

- Un ovni aterriza en Kushiro, UFOが釧路に降りる, UFO ga Kushiro ni oriru
- Paisaje con plancha, アイロンのある風景, Airon no aru fūkei
- Todos los hijos de Dios bailan, 神の子どもたちはみな踊る, Kami no kodomotachi wa mina odoru
- Tailandia, タイランド, Tairando
- Rana salva Tokio, かえるくん,東京を救う, Kaeru-kun, Tōkyō wo sukuu
- La torta de miel, 蜂蜜パイ, Hachimitsu pai

Son relatos de varias lecturas, no en el sentido de su dificultad, sino en el que tenemos a Haruki Murakami cien por cien en su estado puro. Lástima que no hubiese escrito unos cuantos más. Solo uno de ellos podemos definirlo como fantástico, sin embargo, esa rana gigante que ha salvado del desastre a Tokio, encierra mucha grandeza, y no solo por su tamaño, "lo que ven nuestros ojos no tiene por qué ser forzosamente la verdad", musitaba Katagiri, compañero en la batalla. Son relatos nacidos por el dolor, pero sus personajes están llenos de esperanza, desean la felicidad de sí mismos y de las personas que dependen de ellos. Es una lectura optimista y llena de amor (esto me quedó un poco cursi, pero ahí queda para los restos), pero no es ñoña, no nos confundamos, que soy una chica dura.
Haruki Murakami

viernes, 22 de febrero de 2013

1millón contra el BárcenasGate ¡Investigación o Dimisión!



Al Presidente del Gobierno, Mariano Rajoy:

Ante la enorme alarma social que está generando el caso Bárcenas, le pedimos que dé explicaciones ante el Congreso y ante la ciudadanía a la mayor brevedad posible, y colabore con la justicia y con el Parlamento para investigar los hechos y determinar responsabilidades políticas y penales. De no ser así, le exigimos que dimita inmediatamente. Cada día que pasa sin que usted actúe supone una nueva victoria para los corruptos. 

miércoles, 13 de febrero de 2013

Nuevo libro de Haruki Murakami: Después del terremoto


Después del terremoto, acabo de venir de la librería y me voy a la cama con Haruki Murakami.
Soy feliz. Nos llega con un poco de retraso, trece años.

Seis relatos transcurridos poco después del terremoto de Kobe, en 1995, donde perdieron la vida más de seis mil personas.

Vuelve la traductora de muchos de los libros del autor, Lourdes Porta Fuentes.
La reseña enseguida
Mata ashita

domingo, 10 de febrero de 2013

El rostro ajeno 他人の顔 - Kobo Abe 安部公房 - Hiroshi Teshigahara 勅使河原 宏

Cuando Kobo Abe publica El rostro ajeno, 他人の顔 (Tanin no kao), 1964, ya había publicado la novela La mujer de la arena (1962) por la que había recibido el Premio Yomiuiri, anteriormente le habían concedido el premio Akutagawa (1951) y en 1967 el Tanizaki.

Pero, como tantos buenos escritores que se quedan sin el premio Nobel, Kobo Abe fue otro eterno candidato. Se lo dieron a Kenzaburo Oe, no elijo, me quedo con los dos. Son diferentes por completo, a Kobo Abe siempre le han puesto la etiqueta del Kafka japonés, aunque creo que es algo simplista para definirlo, sirve para quien no conozca al autor para saber qué tipo de literatura puede encerrar su obra. Matemáticas, mundos fantásticos, sistemas clasificatorios..., además, la identidad del individuo, si bien, esto último era algo común en los escritores de la época. No deja indiferente a nadie, personalmente, todo cuanto he leído de él, me resultó apasionante, en el sentido de esas lecturas que no puedes dejar hasta que las terminas.

Idéntico al ser humano y La mujer de la arena son los otros dos libros traducidos al castellano y traídos al blog. En 2012 ediciones Siruela ha publicado El hombre caja, que aún no leí, a ver si le hago un hueco.

La traducción del japonés de El rostro ajeno es de Fernando Rodríguez-Izquierdo para Ediciones Siruela.

Esta novela me ha impactado, sobrecogido, emocionado y algún que otro calificativo más que en estos momentos no se me ocurren. Es un monólogo que no decae en ningún momento, evidentemente, narrado en primera persona.

El narrador, sufre un accidente en el laboratorio en el que trabaja y le deja la cara desfigurada, con tremendas cicatrices que él llama una y otra vez, un nido de sanguijuelas. La única solución que encuentra para que la sociedad no le excluya totalmente, son vendas, con la cara vendada se atreve a salir a la calle. Pero poco a poco se obsesiona con la idea de una máscara, alejándose cada vez más de la sociedad, a la que culpa de su situación.

El libro se estructura en tres cuadernos de colores distintos, negro, blanco y gris, según el narrador, una elección hecha al azar. Los cuadernos están junto a unas cuartillas dirigidas a una mujer, su esposa.

Mini biografía de Kobo Abe, 安部公房 (su verdadero nombre fue Kimifusa Abe, 安部 公房:) nació en Tokio en 1924, pero su infancia y juventud se desarrolló en Manchuria (era la época del expansionismo japonés). Vuelve a Japón (en 1941) y un par de años después ingresa en la universidad, se licencia en medicina pero nunca ejerció de médico. Él cuenta que hizo la firme promesa a sus profesores de que nunca ejercería la profesión, así que, le ayudaron a aprobar los exámenes. Él lo tuvo claro desde el principio, iba a dedicarse a la literatura. Novelas, teatro, cine, poesía. Tuvo el reconocimiento de sus paisanos muy pronto. El 22 de enero de 1993, fallece en Tokio.

Después de leer la novela, sabiendo que existe una película basada en ella, me preguntaba cómo es posible llevar a la pantalla este monólogo. Pues, con la genialidad del propio autor de la novela, que escribió el guión y Hiroshi Teshigahara, 勅使河原 宏, en la dirección.
Kobo Abe
Fue estrenada en 1966 con el mismo nombre que la novela, dándole el título internacional de The Face of Another.  Hiroshi Teshigahara ha sido considerado un director de vanguardia y el culpable de que los japoneses vengan de tan lejos a ver la obra de Gaudí, ya que en los años ochenta hizo un documental del genial arquitecto que les cautivó. Así que dejo la biografía de Teshigahara para cuando traiga al blog ese hermoso documental.

Como ya dije, el guión de la película fue escrito por el propio Kobo Abe, dándose él mismo muchas licencias sobre la obra original. Se parte de la misma situación, pero, algunas situaciones son diferentes e incluso aparecen nuevos personajes, como el de la chica con la cara desfigurada.

Para finalizar, sé que el mundo lo sabe, pero hay que destacarlo, el protagonista de la película, es el grandísimo Tatsuya Nakadai, y que no me canso de contemplar.

Reparto:

Tatsuya Nakadai, 仲代达矢
 Machiko Kyô, 京 マチ子 , su esposa. (De ella, qué decir, es la actriz de Rashomon, de Akira Kurosawa)
Mikijiro Hira, 平干二朗 , el psiquiatra
Kyôko Kishida, 岸田今日子, la enfermera
Eiji Okada, 岡田英次, el jefe
Miki Irie, la chica de la cara desfigurada (por lo que sé, no ha trabajado más en el cine)

(Kyoko Kishida y Eiji Okada, protagonistas de la película de La mujer de la arena. Él fue muy conocido en occidente, en su momento, por la película Hiroshima mon amour (1959), de Alain Resnais; falleció en 1995. )


Quienes han visto esta película, no olvidan su espectacular banda sonora a cargo de Toru Takemitsu, 武満 徹. Una escena muy comentada es la del siguiente vídeo, en una taberna semiclandestina con aieres alemanes.
Hiroshi Teshigahara

lunes, 4 de febrero de 2013

sábado, 2 de febrero de 2013

Nuevo blog - Bara y el cine de los viernes -

He abierto un nuevo blog, Bara y el cine de los viernes.
En la descripción del mismo cuento lo que sigue: Desde que tengo memoria, creo que voy todos los viernes al cine. Esta costumbre comenzó con mi abuela, hoy sería su cumpleaños, 2 de febrero. El cine de los viernes es muy variopinto. Tanto puedes disfrutar, como acordarte de la familia de todos los que intervienen en la película. Fundamentalmente la que veo depende de con quien vaya, no voy sola al cine, me gusta comentar la película en cuanto termina. Poco a poco iré dando forma a este nuevo blog, según vea como se desarrollan las cosas.
Así, Cosas de Bara seguirá siendo un batiburrillo, literatura, también cine, pero no de los viernes, política... Y, evidentemente, seguiré con mi vena oriental.
La primera reseña del nuevo blog, se la dedico a la película que ayer viernes se estrenó en nuestras pantallas, Hitchcock (Alfred Hitchcock and the Making of 'Psycho) de Sacha Gervasii. Ni que decir tiene que os invito a todos al mismo.