Datos personales Bara

Mi foto
Madrid, Madrid, Spain
Mostrando entradas con la etiqueta Haruki Murakami. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Haruki Murakami. Mostrar todas las entradas

sábado, 22 de noviembre de 2025

Escucha la canción del Viento y Pinbal 1973 - Haruki Murakami 村上 春樹


Haruki Murakami (村上 春樹, Murakami Haruki) es, sin duda, una parte fundamental de mi ser lector. Resulta curioso que una de mis mayores conexiones literarias sea con un hombre que ya tiene 76 años, madre mía, ¡acabo de consultarlo! Uno pensaría que la cercanía más profunda se hallaría en una autora con experiencias vitales similares. Pero, ¿cómo logra este hombre tejer un vínculo tan estrecho con personas diametralmente opuestas a él? 
La primera vez que leí un libro suyo fue por casualidad; no tenía ni idea de quién era, pero quedé tan fascinada que de inmediato me convertí en una friki absoluta de su obra. Sin embargo, admito que sentí algo de decepción cuando vino a España para recoger el Premio Princesa de Asturias de las Letras 2023, después de haber estado en las quinielas tantas veces. No quiso ofrecer un discurso completo en la ceremonia ni conceder una entrevista televisiva. Aunque algunos lo atribuyen a la timidez o al deseo de "no molestar", creo sinceramente que su decisión responde a algo mucho más profundo que la simple modestia.

Hoy te traigo las dos primeras novelas de Haruki Murakami, escritas cuando el autor aún no era un profesional a tiempo completo y regentaba su famoso bar de jazz, el Peter Cat (anteriormente conocido como Peter Jazz) de Tokio. Además, es un placer leerlas con la magnífica traducción de Lourdes Porta Fuentes, quien tanto ha aportado a los lectores españoles. Te pongo en contexto: para entender al fenómeno Murakami-san, es esencial conocer sus inicios. 

El Hilo Conductor: La Trilogía de El Rata

La llamada "Trilogía de la Rata" (Nezumi, que se traduce como rata, ねずみ en japonés) está compuesta por las tres primeras novelas del autor y se centra en un mismo grupo de personajes a lo largo de los años. Aunque es una trilogía, la serie a menudo se extiende a cuatro novelas, ya que Baila, Baila, Baila es la continuación directa de la trama.

1. Escucha la canción del viento (風の歌を聴け, Kaze no uta wo kike, 1979) 
Esta obra pionera documenta un período de transición y el inicio de la búsqueda interior y existencial que caracterizará todas las obras posteriores de Murakami. Es una novela breve, poética y melancólica que establece la voz única del autor. 
  • El Narrador: Es un estudiante universitario de veintiún años que regresa a casa por las vacaciones. Melancólico y reflexivo, se pasa el tiempo bebiendo cerveza y divagando sobre la vida, el amor y la literatura. 
  • El Rata: El mejor amigo del Narrador y gran protagonista de la trilogía. Es un joven rico y cínico que se siente alienado, prefiriendo beber con el Narrador y reflexionar sobre su falta de propósito. 
  • La Chica de los Nueve Dedos: Una joven misteriosa que trabaja en una tienda de discos. Se convierte en una figura clave durante el verano, con quien el Narrador establece una relación peculiar.

2. Pinball 1973 (1973 年のピンボール, Sen-Kyūhyaku-Nanajū-San-Nen no Pinbōru, 1980) 

Esta novela funciona como un puente melancólico entre la atmósfera íntima de la primera y la épica de la tercera (La caza del carnero salvaje). 
  • El Narrador Anónimo es ahora un joven empresario de éxito en traducción y publicidad en Tokio. A pesar de su estabilidad aparente, se siente vacío y se obsesiona con encontrar una vieja máquina de pinball llamada Spaceship, que representa un ancla a su pasado. 
  • Vive con dos misteriosas gemelas idénticas (también anónimas), que aparecen y desaparecen de su apartamento a su antojo. 
  • Mientras tanto, El Rata sigue en la ciudad costera, pasando sus días en el J's Bar (Jay's Bar). Se ha graduado, pero se niega a integrarse, y su historia es una crónica de la alienación y la eventual renuncia que lo llevará a desaparecer. 
3. La caza del carnero salvaje (羊をめぐる冒険 Hitsuji o meguru bōken, 1982). 

Aquí el estilo de Murakami se consolida en el realismo mágico.

El Narrador, ya más maduro, se embarca en una aventura fantástica en busca de un misterioso carnero que simboliza el poder, el capitalismo y la ambición en el Japón de la posguerra.

Haré pronto una reseña completa del libro, ya que lo he vuelto a leer y mi comprensión lectora (y vital) es bastante mejor que cuando lo abordé por primera vez.

4. Baila, Baila, Baila (ダンス・ダンス・ダンス Dansu dansu dansu, 1988).

Es la secuela directa que concluye esta saga.

El Narrador intenta cerrar los cabos sueltos de su búsqueda anterior y encontrar un sentido en un mundo que le parece vacío. Regresa al lugar central de La caza del carnero salvajeel Hotel Delfín–, y se reencuentra con el enigmático Hombre Carnero.

                       Haruki Murakami (la Foto que es de Iván Giménez y viene en la solapa interna del libro publicado por Tusquets Editores)
 

El libro que tengo, evidentemente, es de la primera edición publicada en España en octubre 2015, comprado el primer día que salió a la venta. Una costumbre que mantengo,  !qué buena friki que soy¡

Muchas gracias por llegar hast aquí :)

viernes, 2 de diciembre de 2022

El amante de las cobayas モルモットの愛好者 - Álvaro Sabater Gárriz

 

El libro que te traigo hoy, creo que no lo conoces y me agradecerás que te hable de él, una novela que está muy bien en mi blog, puesto que éste se caracteriza fundamentalmente por traer cuanto publica el autor japonés más famoso por antonomasia.

El amante de las cobayas モルモットの愛好者 , de Álvaro Sabater Gárriz, es una historia detectivesca al más puro estilo de Haruki Murakami 村上 春樹

Irene Kobayasi es una antigua amiga/compañera de colegio del protagonista y a la que había perdido la pista, pero un vídeo pornográfico le hace revivir aquellos años.

Ve una y otra vez el vídeo y sabe que Irene le está pidiendo ayuda, su novia actual no lo entiende pero él comienza la búsqueda de su amiga. Consigue contactar con su padre, el señor Kobayasi, que abrió un restaurante en Barcelona en los años ochenta, no es de mucha ayuda, no sabe o no quiere saber; pero su hermano, Jun'ichiro le dice que ella está en Tokio, pero que no sabe dónde vive. Esta búsqueda no se puede detener en este momento y nuestro protagonista tiene que seguir y saber qué le ocurre a Irene y qué le quiere decir. 

 Álvaro Sabater Gárriz (Mallorca, 1979), el autor del libro, su primera novela, es un enamorado de Japón y de "todo" lo japonés, al igual que yo, y de ahí nuestra amistad literaria y cinéfila. Según la contraporta de El amante de las cobayas, es profesor en la Universidad de las Islas Baleares y responsable de investigación y proyectos en el campo de la Parálisis Cerebral.

Su aspecto no tiene nada que ver con su sesudo currículum

Álvaro Sabater Gárriz

Sabía que terminaría escribiendo un libro que personalmente disfrutaría, pues, pasar por su blog siempre ha sido un placer too much suntory man

Gracias Álvaro, espero la siguiente historia.



sábado, 31 de octubre de 2020

Tres lecturas de octubre; Tan poca vida (A little life) - Hanya Yanagihara. Los chicos de la Nickel (The Nickel Boys) - Colson Whitehead. Música, solo música (小澤征爾さんと、音楽について話をする ) - Haruki Murakami y Seiji Ozawa.



Mantener actualizadas las lecturas en el blog me resulta bastante complicado, así que, tres libros que cada uno vale un imperio. 


Tan poca vida, fue publicado en 2015 en USA, en España al año siguiente, y desde un principio las buenas críticas y los premios se fueron sucediendo. Sin embargo, al leer algunas reseñas sobre si es una historia dura, muy dura, y mi sospecha de que los personajes femeninos brillaban por su ausencia, me echaron para atrás, no tenía ninguna gana de que me abrieran las entrañas y, desde luego, quiero historias feministas. 

El año de su publicación, el libro se lo regalé a un amigo, que lee todo cuanto le pones en la mano. Cuando terminó me dijo, está muy bien, pero es una historia dura, dura, ¿por qué no la lees?, le contesté que no me apetecía.

Hasta ahora, porque siempre me acordaba del libro al que parecía que tenía miedo. Acabo su lectura, 31 de octubre de 2020. Aún no ha amanecido, cojo en mis manos este gran libro, 1008 páginas y bastante más de un kilo de peso. El último capítulo es muy sentimental, sobre todo, por el personaje que nos habla, tierno, generoso, paternal, y seguro que te gustaría tener cerca de tu vida.

La historia trata de la amistad (esta palabra se queda corta, de amor incondicional más bien) de cuatro amigos a lo largo de su vida desde la universidad. Alrededor de ellos otros personajes que se integran en ese grupo de amigos. Nos preguntaremos si podemos obligar a alguien a vivir, nos preguntaremos cuánto importa el sexo, nos preguntaremos cuánto puede sufrir una persona, nos preguntaremos por qué se lastima de la forma que se hace a Jude o a cualquier otra persona de forma consciente, nos preguntaremos si es cierto que existen personas con la palabra víctima escrita en la frente a fuego, por qué le ocurre lo mismo una y otra vez a lo largo de su vida, por qué no pide ayuda, de qué se avergüenza...

 Hanya Yanagihara es una americana nacida en Los Ángeles en 1975, de ascendencia japonesa por parte de padre, pero era de Hawai y madre nacida en Seúl. El libro fue un auténtico éxito, con muchas alabanzas y alguna crítica que otra por la violencia (sufrimiento) en algunos pasajes. Tan poca vida está narrada con constantes flashback introducidos de forma tan natural que nunca te sentirás perdida. Al principio nos presentará a todos los personajes, a cada uno de los amigos, Jude, JB, Malcolm y Willem, sin embargo, cuando empieza con Jude, esa vuelta al pasado será constante a lo largo del libro. Para finalizar, solo te diré que si comienzas su lectura, no podrás dejarla hasta el final. Hacía mucho tiempo que no leía un libro tan bien estructurado, narrado y apasionante.
Hanya Yanagihara

-------------------------------------------------------------------------------


Colson Whitehead volvió a recibir el premio Pulitzer con Los chicos de la Nickel en 2020; la anterior vez que le dieron el mismo premio fue en 2017 con el Ferrocarril subterráneo. Así que, estamos hablando de un escritor que está por encima de la gran mayoría de escritores, al menos, económicamente.

Esto no lo digo como algo negativo, no me importa que nade en la abundancia, lo cierto es, que es un excelente escritor y sus historias no decepcionan, y te enganchan. Creo que Los chicos de la Nickel tiene todas las papeletas para llevarse a la pantalla (grande o pequeña), como ocurrió con su anterior novela, El ferrocarril subterráneo.

Los chicos de la Nickel es una historia que terminarás en un fin de semana. Es, también apasionante y también dura, preguntándonos cómo el ser humano puede ser tan malvado, Se desarrolla en los años 60, con el apogeo del supremacismo blanco y los discursos de Martin Luther King. En este contexto un joven negro, que tiene la ilusión de ir a la Universidad, por qué no, de pronto es llevado por un mal entendido a un centro de menores. Aquí comienza el horror.

Está basado en una historia real de un reformatorio de Florida que estuvo funcionando durante más de un siglo, si bien, los personajes que aparecen en el libro son ficticios. Otra lectura adictiva.
Colson Whitehead

------------------------------------------------------------------------------------------------------


Y llegamos a mi escritor fetiche. Nos llega este libro que no es una novela, tampoco un cuento, ni siquiera un ensayo. Son conversaciones entre Haruki Murakami y Seiji Ozawa que tuvieron en diferentes momentos a lo largo de dos años, entre noviembre de 2010 y julio de 2011. Ozawa es un director japonés de música clásica, seguro que si ves una foto suya le reconoces. El libro fue publicado en 2011 en Japón, y en España se publicó a finales de septiembre de 2020.

Lo primero que me ha sorprendido es lo que sabe Murakami de música, su cultura musical te deja con la boca abierta, hasta Ozawa quedaba impresionado. Todos sabemos que son inseparables los personajes literarios de sus novelas y la música. En estas conversaciones no solo hablaba de piezas musicales, de sus intérpretes, quién las dirigía, también explicaba las distintas versiones que había escuchado y qué le parecían, y para rizar el rizo, es que las tiene en su casa y se las ponía al antiguo director de la Boston Symphony Orchestra.

Hablaban sobre Mahler, Beethoven, Brahms... Ozawa, además de contar aspectos musicales de las diferentes piezas, nos deleita con anécdotas de Glenn Gould, Leonard Bernstein, Karajan..., las penurias económicas que pasó, él y su esposa. Cuando leía sobre ello, me decía qué mundo tan desconocido, nunca se me hubiera ocurrido pensar que el director de orquesta estuviera mal viviendo porque quería conseguir su sueño, que era aprender de los grandes y ser director de una gran orquesta, también, nos cuenta en varios momentos lo que siente que en aquellos inicios no entendía ni hablaba ingles, seguro que hubiese disfrutado mucho más de las grandes figuras musicales con las que coincidió en su carrera.

Te dejo la lista de reproducción, 9 horas de música, así lees y escuchas la música mucho mejor. Este libro, está dirigido a los amantes de Haruki Murakami, y amantes de la música clásica.


Seiji Ozawa y Haruki Murakami



jueves, 24 de enero de 2019

La muerte del comendador 騎士団長殺し - Haruki Murakami 村上 春樹

Nuevo gran libro de Haruki Murakami después de 1Q84, también dividido en dos volúmenes, como su último libro publicado 1Q84 (1 y 2) y 1Q84 (3). Al igual que entonces sigo opinando que ha sido por intereses económicos de la editorial, en Japón también se dividió en dos volúmenes pero se pusieron a la venta el mismo día y publicado en 2017, sí, hace dos años; y en Reino Unido y USA, el 9 de octubre de 2018, en un solo volumen; ah, en Hong Kong fue catalogado de indecente, corramos un tupido velo.

Aparte de los intereses editoriales, que creo es una batalla perdida, la muerte del comendador 騎士団長殺し (Kishidancho Goroshi), es una novela de Haruki Murakami (村上 春樹 Murakami Haruki) cien por cien. Ahora me pregunto, cuándo la escribió, en qué año. Porque parece de un jovenzuelo Murakami, que ha actualizado la historia. Esta novela me ha recordado a su monumental Crónica del pájaro que da cuerda al mundo.

Todos los fetiches que han hecho famoso a Murakami los tiene en esta novela: un protagonista más majo que las pesetas, que le gusta cocinar, la música, no da mucho que hacer a su mujer, es limpio....  Hay un punto de inflexión que lo lleva todo al traste, y comienza la aventura.

Nos llevará a un viaje por Japón durante seis meses, hasta que un amigo le ofrece la vieja casa de su padre. Éste es un famoso pintor, nuestro protagonista también se dedica a la pintura, al retrato, comenzando la historia que nos ¿intrigará? hasta al final. Esos interrogantes los he puesto porque si conoces las obra de Murakami no habrá vuelta de tuerca que no sospeches.

Murakami, también aquí nos hablará de temas  dolorosos, no se esconde, como fue la masacre de Nankin; de los nazis, del terremoto del 11 de marzo de 2011 y posterior tsunami, de la muerte de seres queridos... Hay un personaje interesante en esta novela, Menshiki, misterioso que le vamos a conocer poco a poco, una especie de Gatsby.

No quiero decir nada en contra de la obra, pues, he estado pendiente de la lectura todo el tiempo, es decir, no aburre, emociona, pero cuando has leído tanto a Murakami, como es mi caso, estaba esperando..., yo qué sé lo que esperaba, ¡bah!, no me hagas caso.

Te animo a que vayas a la biblioteca pública y leas la muerte del comendador, ya me cuentas qué te ha parecido.

Ha sido traducido del japonés por Fernando Cordobés y por Yoko Ogihara.

Haruki Murakami


lunes, 5 de febrero de 2018

Kitchen キッチン Banana Yoshimoto 吉本ばなな


No hablaba mucho de Banana Yoshimoto 吉本ばなな (Yoshimoto Banana) en la primera novela que había leído de la famosa autora en Recuerdos de un callejón sin salida, hoy tampoco me voy a extender. Solo te comento que en realidad se llama Mahoko Yoshimoto (吉本 真秀子 Yoshimoto Mahoko), nació en Tokio en 1964. Lo de Banana es porque le encantan las flores del banano.

Como me había prometido que empezaría a leer sus primeras publicaciones, para ver si tenía  feeling con ella, me he decidido por su primera publicación, Kitchen キッチン ( Kitchin) en 1988.

La publicación en España (y en otras ediciones), incluye, junto a Kitchen, otra historia titulada Moonlight shadow ムーンライト・シャドウ.

En la primera historia, fallece la abuela de Mikage y en estos momentos de dolor se refugia en la cocina de casa. Cuando un joven, Yuichi,  que conocía a su abuela le invita a vivir en su casa junto a él y a su madre, que había sido un hombre, y cuando su esposa fallece toma la decisión de ser mujer. Acepta, y su cama será el sofá del salón junto a la cocina. Tres seres con su dolor y que acaban  amándose, dejando a un lado la soledad.

En la siguiente historia Moonlight shadow, Satsuki intenta recuperarse de la muerte de su novio que falleció en un accidente de tráfico.

No sé por qué la comparan con Haruki Murakami, supongo que será por los temas que trata, cocina, inocencia, pérdida del primer amor, soledad, dolor y más dolor, y en este último cuento, un fantasma, no fantasía. Pero que no os engañen, Haruki Murakami solo hay uno, y Banana Yoshimoto es, una escritora japonesa que escribe historias que alguien se empeña en decir que son parecidas a las del maestro (¿imitadora o coincidencia?), personalmente, no me recuerda a él. Los cuentos no están mal, pero se me han hecho un poco pesados. Ya sé que hay muchos seguidores de la escritora, en realidad, millones, pero, bueno, qué le voy hacer. Aún no me ha hecho feeling.
Cuando Banana Yoshimoto da las gracias por la ayuda en la elección de la portada de su primer libro, se refería a ésta. No a la que Tusquets pone, una mujer desnuda haciendo no sé qué, no tiene nada que ver con el contenido de la historia.
Banana Yoshimoto

sábado, 31 de enero de 2015

Hombres sin mujeres - 女のいない男たち - Haruki Murakami 村上 春樹

Buenas noticias. No se puede llegar a la primavera sin un nuevo Haruki Murakami 村上 春樹. Está prevista la publicación a primeros de marzo. Hombres sin mujeres 女のいない男たち (Onna no inai otokotachi). Seis relatos que se publicaron en Japón el pasado año.

Creo que solo uno de ellos no ha sido publicado en revistas en inglés. Así, uno de los publicados por The New Yorker, e incluido en esta nueva edición en castellano (también recogido en la próxima edición en inglés), es el titulado Scheherazade.

Hoy termina la posibilidad de hacer una pregunta al genio, El espacio del señor Murakami, que fue abierto por su editor japonés. Espero que sean traducidas, tanto las preguntas como las contestaciones, evidentemente, que algunas son muy curiosas.
También Ernest Hemingway tiene una recopilación de cuentos con el mismo título, Hombres sin mujeres.

Otros enlaces de la revista donde publica Murakami: Samsa in love (Samsa enamorado).  Yesterday (Ayer)

sábado, 20 de diciembre de 2014

La biblioteca secreta - ふしぎな図書館 (Fushigina Toshokan) - Haruki Murakami 村上 春樹

La biblioteca secreta, ふしぎな図書館  (Fushigina Toshokan) continúa con la senda iniciada el año pasado por la estupenda editorial Libros del zorro rojo con Sueño

Una preciosa edición de tapas duras y, al igual que en la anterior, la ilustradora alemana Kat Menschik nos deleita con su visión del cuento que Haruki Murakami 村上 春樹 publicara en 1990.
Kat Menschik

Este relato, La biblioteca secreta, es perfecto de principio a fin. Es harukaniano cien por cien. Un joven protagonista, como es habitual en la obra del autor, con una sencilla historia que comienza rápidamente a complicarse, una buena dosis de fantasía que tanto nos gusta a los seguidores del japonés y un final excelente, muy poético.

Buena parte de este buen resultado debemos de compartirlo con la mítica traductora, Lourdes Porta, ayudándonos a ser parte de esta pesadilla kafkiana, sintiendo y viendo en nuestra imaginación ese laberinto que hace llegar al protagonista a la biblioteca secreta, el problema se me plantea al final, ¿me volveré a fiar de un bibliotecario?. (Este libro hay que tenerlo en papel, ¡es tan bonito!).
Haruki Murakami

jueves, 18 de septiembre de 2014

Vuelve el genio en octubre - Haruki Murakami 村上 春樹 - Underground アンダーグラウンド

En la entrada de febrero del año pasado, Después del terremoto, 神の子どもたちはみな踊る, os hablaba de este libro, de Underground. Publicado en 1997 en Japón y tres años después la traducción en inglés. Con algo de retraso lo tenemos en castellano, traducido por Fernando Cordobés y Yoko Ogihara.

Los de Tusquets lo ponen a la venta el próximo 7 de octubre, será un día radiante. Me gusta que hayan dejado el título en inglés, buena elección. 

domingo, 12 de enero de 2014

Feliz cumpleaños Haruki Murakami - お誕生日おめでとうございます 村上 春樹

Los años pasan que da gusto. Un nuevo año que felicito a Haruki Murakami y como soy egoísta, a pesar de haber tenido nuevo libro este año, el descolorido y un precioso sueño,  quiero más, así que, además de felicitarle el cumpleaños, le pido humildemente que nos deleite pronto con un nuevo libro. Pues eso, feliz cumpleaños Haruki san.

miércoles, 4 de diciembre de 2013

Sueño 眠り - Haruki Murakami 村上 春樹

Para no perder la costumbre, el día que se puso en venta en el mes de octubre, allí estaba yo, en la librería con encargo previo. Tenemos un nuevo Haruki (村上 春樹 Murakami Haruki). Si no he hablado de él antes en el blog, ha sido porque no he parado, entre el trabajo, viajes, ocio y demás excusas, no había encontrado un momento para reseñarlo hasta hora.

Pues sí, en el mismo año que Tusquets nos ha deleitado con su última novela del descolorido, Los años de peregrinación del chico sin color, Libros del Zorro Rojo nos trae este relato con "estampas".

Sin embargo, creo que es más honesto si situamos a Sueño en su contexto. Al menos, voy a intentarlo, o no leí suficiente, pero creo que la editorial no lo ha destacado como a los seguidores de Haruki Murakami nos gustan las cosas, claras cuando se trata de nuevas publicaciones. El caso es que este Sueño, nemuri, 眠り,  fue escrito en 1989 y publicado originalmente en un libro de relatos titulados Zo no Shometsu, 象の消滅 (The Elephant Vanishes, título dado a la publicación inglesa, de 1993).

Recopilemos, tenemos un relato, Sueño, que pertenece a una colección de cuentos y que le ha gustado, o inspirado, a la ilustradora Kat Menschik. Esta germana ha hecho una serie de dibujos para la publicación alemana de 2009 de ese relato. Posteriormente, se ha traducido a diversos idiomas con las ilustraciones. Y en castellano, como podéis apreciar ha sido el 15 de octubre de 2013 por la editorial Libros del Zorro Rojo, haciéndose cargo de la traducción en castellano Lourdes Porta, no sabemos por qué se ha ido de Tusquets y ahora aparece con el Zorro, sea como sea, bienvenida.

El libro bien merece la pena por las ilustraciones, son una auténtica delicia, la visión de la ilustradora de las situaciones del relato.
En Alemania, ya se publicaron otros dos libros del autor e ilustrados por Menschik, La biblioteca siniestra y Asaltos en panaderías (las traducciones son de las publicaciones alemanas) veremos, cuándo los tendremos entre nosotros.

Y ahora al grano, de qué va este cuento, relato o como quieran llamarlo. Primero, la protagonista es una mujer, a diferencia de lo que nos tiene acostumbrados el autor. Sin embargo, sigue pareciéndose a todos sus protagonistas masculinos. Esto no lo digo en sentido peyorativo, evidentemente. De todas formas, en un momento dado, cuando ella miraba a su hijo dormido y nos hablaba de los sentimientos que tenía hacia él, me recordó a Yoko Ogawa en el cuento de El embarazo de mi hermana, que piensas que todo es idílico y los sentimientos filiales o fraternales no tienen doblez, pues, cuando menos lo esperas, ¡zas!, te dice algo que te descoloca, vaya madre.

Su lectura es apasionante, tanto como la que tiene ella con Anna Karénina que releía y releía. Solo tiene un problema, el final. Son de esos finales que ni siquiera es final. Una situación surrealista donde nos perdemos, si es un sueño, si está ocurriendo de verdad, o si es una situación de esas que se llaman duermevela. Sea como sea, seguro que nos gustaría más en el contexto inicial de la colección de cuentos de ese elefante que desapareció. Por eso, considero tan importante conocer cómo se han pergeñado las cosas y de dónde vienen. De todas formas, es un libro que los seguidores del autor tienen que tener (un poco carillo, como es habitual en los libros en esta España que un día va a estallar), la edición es, simplemente, preciosa. A disfrutar.
Haruki Murakami

domingo, 20 de octubre de 2013

Los años de peregrinación del chico sin color - 色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年 - Haruki Murakami 村上 春樹

Lo había encargado pero no las tenía todas conmigo, de todas formas el martes cuando estaban abriendo la puerta de la librería, allí estaba yo, sí, se portaron. Lo primero que me llamó la atención del libro fue su tamaño, pequeñito, pero no, fue una ilusión, tiene más de trescientas hojas. La publicación de tapa blanda es como nos tiene acostumbrados Tusquets, muy cuidada. La fotografía de la portada, en fin no se rompieron los cuernos pensando, pero es bonita. 

La traducción corre a cargo de Gabriel Álvarez Martínez. En cuanto vi quien lo traducía me puse nerviosa, pero tengo que adelantar que ha sido un gran placer su lectura, pocas veces me volví acordar del traductor, tenía a Haruki Murakami en todas las frases. Así que, perfecto, un gran trabajo.

Los años de peregrinación del chico sin color, no es el significado del titulo dado a la novela en japonés, 色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年 (Shikisai wo Motanai Tasaki Tsukuru to, Kare no Junrei no Toshi), que significa El descolorido Tsukuru Tazaki y sus años de peregrinación, el título español sigue siendo muy murakaniano y me gusta, creo que es un acierto.

Bien, os preguntaréis quien es ese chico sin color o descolorido, pues es Tsukuru Tazaki, 多崎つくる. Ahora tiene 36 años, pero nos cuenta el narrador los deseos de morir que tuvo durante unos meses cuando estaba en la universidad de Tokio

Tazaki es ingeniero y construye estaciones de tren. Él había nacido en Nagoya y fue un chico sin problemas y con cuatro grandes amigos hasta que un buen día le dijeron, que no querían volver a verlo, él no se atrevió a preguntar y ellos no le explicaron nada.

Sus amigos eran dos chicos y dos chicas, Kei Akamatsu  (Aka, rojo), (赤松慶), Yoshio Oumi, (Ao, azul) (青海悦夫), Yuzuki Shirane (Shiro, blanco), (白根柚木) y Eri Kurono Haatainen (Kuro, negro), (黒埜恵里)(エリ・クロノ・ハアタイネン).

Sara Kimoto (木元沙羅) es una chica de la que se enamora nuestro protagonista y quien le anima a buscar a sus amigos de juventud para que les pregunte por qué le apartaron de aquella forma tan cruel. Así comienza la peregrinación del chico sin color, su apellido no tiene significado de color alguno, al igual que sus amigos.

Otro personaje que pulula en la novela es Haida (灰田), un amigo de la época de la universidad.

Esta novela me sentó de maravilla. Según la leía me acordaba de Tooru, el protagonista de la novela Crónica del pájaro que da cuerda al mundo, no porque se parezcan los protagonistas o las historias, sino por lo bien que me sentía con la lectura del chico sin color, mi Haruki ha vuelto.

La peregrinación que lleva a cabo Tazaki no tiene la fantasía de El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas, por ejemplo, es más realista, no sé si es un término muy adecuado, pero se aparta de las narraciones fantásticas que nos tenía acostumbrados. De todas formas, la obra respira Japón por los cuatro costados. Así que para los fan de Murakami, solo deciros que disfrutaréis y mucho con este libro y quien no conozca al autor, no es mala idea que comience su aventura japonesa con este chico sin color.
Haruki Murakami
Lazar Berman al piano tocando, Le Mal du pays, una de las piezas que Franz Liszt compuso con el nombre Années de Pèlerinage (años de peregrinaje).

Cuando hice estas tres fotografías, no soñé que fuese a ponerlas en una entrada de un libro de Haruki Murakami cuyo protagonista fuese un enamorado de las estaciones de tren. Lo cierto es que son lugares para pasarse allí horas como hacía el chico sin color.

miércoles, 7 de agosto de 2013

Haruki Murakami vuelve en octubre con su nueva novela: Los años de peregrinación del chico sin color


Haruki Murakami, el hombre que me tiene en un sin vivir, vuelve en octubre. Ya tengo marcada la fecha en el calendario, comienza la vuelta atrás.

El tìtulo en castellano, Los años de peregrinación del chico sin color, no es exactamente la traducción del japonés, 色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年, Shikisai wo motanai Tasaki Tsukuru to, Kare no Junrei no Toshi (El descolorido Tsukuru Tazaki y sus años de peregrinación). Veremos si aciertan los de Tusqets con este cambio o carece de importancia.

El chico sin color es Tsukuru, el descolorido, a diferencia de sus amigos cuyos apellidos simbolizan colores. El peregrinaje es porque (vuelve a Nagoya) quiere saber por qué sus amigos, cuando él se va a Tokio a la universidad, le rechazan.

No encuentro por ninguna parte, quién lo ha traducido, esto también es emocionante (como buena friki que soy, también me importa esto último).

Sobre la música, en esta ocasión, tenemos a Franz Liszt, en concreto el conjunto de suites para piano, Années de pèlerinage, le ayudarán en este peregrinaje al protagonista. Así que, para que no se haga muy pesada la espera, comencemos con la música.

sábado, 23 de febrero de 2013

Después del terremoto - 神の子どもたちはみな踊る - Haruki Murakami - 村上 春樹


Seis relatos leídos y disfrutados.

神の子どもたちはみな踊る (Kami no kodomotachi wa mina odoru) es el título original en japonés, todos los hijos de Dios bailan (es la traducción que se da al relato del mismo nombre en la publicación al castellano). Por qué quiso que fuera de Japón se titulase después del terremoto, supongo que pensaría que los no japoneses no estamos imbuidos de la mitología de su país y, como nos conoce, no pararíamos de pedirle que nos explicara el título. Así que, el autor dispuso que se titulase después del terremoto (y en minúscula para la edición en inglés, según cuenta su traductor Jay Rubin), claro, conciso, y en esencia es de lo que el autor quería hablar.

El 17 de enero de 1995 ocurrió el terremoto de Kobe. Cerca de seis mil quientas personas fallecieron. El 20 de marzo de 1995, se produjo el ataque de gas sarín en el metro de Tokio, por la secta la Verdad Suprema. Trece personas fallecieron y más de mil resultaron afectadas.

En 1995 Haruki Murakami, 村上 春樹 (Murakami Haruki) vivía en EE.UU., años antes se había ido de su país por el enorme éxito que había tenido Tokio Blues, Norwegian Wood ,ノルウェイの森, (Noruwei no mori). Detesto este libro, pero me enamoró la película que dirigió el vietnamita Tran Anh Hung.

Murakami no vio otra salida, tenía que irse de su país natal, así que, cuando ocurre el terremoto en Kobe, donde había vivido su juventud, y posteriomente el atentado en el metro, decidió volver a Japón. Desde entonces vive en Tokio. A consecuencia de estos hechos tan dolorosos, escribe, アンダーグラウンド (Andaguraundo), Underground (no traducida al castellano), se compone de una serie de entrevistas a los afectados, donde el autor considera que sus compatriotas marginaron a las víctimas, y en la versión de la traducción al inglés también entrevista a antiguos y actuales (en aquel momento) miembros de la secta que perpetró el atentado.

Poco después de su llegada a Japón, termina y publica mi admirada Crónica del pájaro que da vuelta al mundo, ねじまき鳥クロニクル (Nejimaki-dori kuronikuru).

Más tarde escribe Después del terremoto - 神の子どもたちはみな踊る (Kami no kodomotachi wa mina odoru), publicado en Japón en el año 2000, Tusquets lo acaba de publicar este mes de febrero y ha vuelto a la traductora Lourdes Porta Fuentes, desconozco si será la traductora del nuevo libro de Murakami (dentro de un par de años, por lo menos), o volverá Gabriel Álvarez Martínez?.

Los relatos de Después del terremoto, únicamente tienen en común que sus personajes conocen lo que ha ocurrido en Kobe por los medios de comunicación y están escritos en tercera persona y salvo algún caso, no tienen familia en aquella ciudad. Los títulos son:

- Un ovni aterriza en Kushiro, UFOが釧路に降りる, UFO ga Kushiro ni oriru
- Paisaje con plancha, アイロンのある風景, Airon no aru fūkei
- Todos los hijos de Dios bailan, 神の子どもたちはみな踊る, Kami no kodomotachi wa mina odoru
- Tailandia, タイランド, Tairando
- Rana salva Tokio, かえるくん,東京を救う, Kaeru-kun, Tōkyō wo sukuu
- La torta de miel, 蜂蜜パイ, Hachimitsu pai

Son relatos de varias lecturas, no en el sentido de su dificultad, sino en el que tenemos a Haruki Murakami cien por cien en su estado puro. Lástima que no hubiese escrito unos cuantos más. Solo uno de ellos podemos definirlo como fantástico, sin embargo, esa rana gigante que ha salvado del desastre a Tokio, encierra mucha grandeza, y no solo por su tamaño, "lo que ven nuestros ojos no tiene por qué ser forzosamente la verdad", musitaba Katagiri, compañero en la batalla. Son relatos nacidos por el dolor, pero sus personajes están llenos de esperanza, desean la felicidad de sí mismos y de las personas que dependen de ellos. Es una lectura optimista y llena de amor (esto me quedó un poco cursi, pero ahí queda para los restos), pero no es ñoña, no nos confundamos, que soy una chica dura.
Haruki Murakami

miércoles, 13 de febrero de 2013

Nuevo libro de Haruki Murakami: Después del terremoto


Después del terremoto, acabo de venir de la librería y me voy a la cama con Haruki Murakami.
Soy feliz. Nos llega con un poco de retraso, trece años.

Seis relatos transcurridos poco después del terremoto de Kobe, en 1995, donde perdieron la vida más de seis mil personas.

Vuelve la traductora de muchos de los libros del autor, Lourdes Porta Fuentes.
La reseña enseguida
Mata ashita

domingo, 18 de noviembre de 2012

El Japón de Murakami - Carlos Rubio López de la Llave


Si ya era una lectora (incondicional) de Haruki Murakami, después de leer El Japón de Murakami, no sé como me puedo definir (¿esclava?, porque friki ya lo soy....), me dan ganas de volver a leer todo lo de mi Haruki (creo que esta posesión no la comprenderán los japoneses), algo que no descarto.

El autor, Carlos Rubio López de la Llave, me ha descubierto un Haruki Murakami cien por cien japonés (con la salvedad de la música, que es totalmente occidental). Me parece que el propio autor lo dice así, además, nos indica a quien está dirigido fundamentalmente: los que gustan de Japón y los que gustan de Haruki Murakami. Tengo que decirlo claramente, yo soy la destinataria directa de este libro.

Algo que quiero destacar del libro y que valoro mucho, es que una tabla que ofrece en la página 19 con todos los libros publicados de Haruki Murakami está actualizada, por lo que respecta a mi conocimiento, hasta incluye Baila, baila, baila (publicada en septiembre de este año en España), algo que me hizo sonreír, y me dije, esto va por buen camino, aunque no habla de esta novela en todo el libro, creo que el autor no la leyó, porque sin duda le daría un buen repaso.

El libro ha sido publicado por Aguilar el mes pasado y fue un encargo que le hicieron a Carlos Rubio y que él mismo confiesa su sorpresa, además, entre otras cosas, por el poco interés por el autor de Tokio blues y Al sur de la frontera, al oeste del sol, las únicas novelas que conocía y que le había costado terminar de leer. Sin embargo, este desinterés inicial es solo un espejismo, porque el entusiasmo por el autor japonés muy pronto nos lo hace sentir.

Todo eso y mucho más nos lo explica el autor en la introducción de El Japón de Murakami. Antes de hablar de la estructura del libro, algunos datos sobre Carlos Rubio López de Llave (nombre completo que me gusta más y no mutilado como viene en la cubierta del libro). Fue profesor en universidades de California, Tokio, Bagdad y Seúl, ahora lo es en la Complutense y da conferencias, escribe..., en fin, hizo y hace tantas cosas que parece que vivió dos vidas, además, la solapa del libro dice (esto debe ser para hacerlo más interesante si cabe, no sé) que vive en el campo y practica tiro con arco japonés.

Lo cierto es que a este señor lo tenía en casa sin saberlo cuando me lo metieron (el libro) en una bolsa en la librería, no hace ni un par de semanas. Gracias a este señor lloré como una magdalena cuando leí su traducción de Kokoro de Natsume Soseki, lo cuento con ocasión de la reseña de Soy un gato. Además, es el traductor de Namiko y de la Dama Sarashina, Sueños y ensoñaciones de una dama Heian, dos libros que incluí el año pasado en 5 autores para esta Navidad.  Además, la estupenda introducción de El precepto roto, traducido esta vez por mi admirada Montse Watkins. No sé porque me da que tengo más cosas de él, mi biblioteca japonesa aumenta sin parar, creo que no tiene fin.

560 páginas tiene El Japón de Murakami, que no se pueden dejar de leer, es el tipo de lectura que ilusiona y que cuando te separas de ella, la echas de menos y cuentas las horas para volverte a reencontrar con ella. ¿Un poco exagerada?, no. Le doy la categoría de tratado (teniendo en cuenta el tipo de libro que es) y que a Carlos Rubio parece que le ha quedado mucha más información en el tintero.

Además, de la mencionada introducción, hay un glosario de términos utilizados en la obra y está dividida en ocho partes con muchas subdivisiones, todo ello lo relaciona con las obras de Haruki Murakami:

1- Geografía e historia
2- Lengua y escritura
3- Literatura, estética y ausencias
4- Naturaleza y religión
5- Mitos y sueños
6- Sociedad e individuo
7- Costumbres y gestos
8- Comida y bebida

Se completa la obra con algunas fotografías, dibujos y la bibliografía utilizada.

Conoceréis un poco mejor no solo a Haruki Murakami, también a Japón, creo que esa es la intención del autor, nos lo pone un poquito más cerca. A disfrutar de la lectura.
Carlos Rubio López de la Llave

martes, 9 de octubre de 2012

Baila, Baila, Baila ダンス・ダンス・ダンス - Haruki Murakami 村上 春樹

Me he reconciliado con Haruki Murakami. Había rajado tanto con la historia de 1Q84 que ahora me arrepiento. Este libro, Baila, baila, baila, (ダンス・ダンス・ダンス , 1988, Dansu, dansu, dansu), traducción de Gabriel Álvarez Martínez, fue toda una sorpresa cuando lo anunciaron

Es la secuela de La caza del carnero salvaje, publicada por Anagrama en 1992. Nadie conocía a este japonés cuando se publicó, más tarde aparecería Tusquets dándole a conocer a todo quisqui. Fue el segundo libro que leí de Murakami, después del maravilloso Crónica del pájaro que da cuerda al mundo, inaugurando mi biblioteca japonesa.

Al igual que con el carnero, en baila, también es el protagonista quien nos cuenta la historia, un protagonista que no tiene nombre y que dice de sí mismo que es un quitanieves cultural. Sin embargo, este libro me pareció más dinámico y el protagonista, podríamos decir, más simpático, como ocurría en la relación que mantenía con otro personaje, con Yuki. Cuando aparece ésta, una niña de 13 años, hubo momentos que daba la impresión que ese protagonista se convierte en un Humbert, por las descripciones que hacía de ella. Sin embargo, la deriva de la relación entre ambos fue muy natural, simpática y según vamos leyendo, vemos como nace la amistad entre ambos. Los comentarios jocosos, irónicos, aparecían cuando menos esperabas a lo largo de la novela.

Otro personaje importante y fundamental en la historia es Gotanda, un ex colega del instituto y que ahora es un famoso, y desencantado, actor de cine. Viendo una de sus películas se encontrará de bruces con la chica de la que estaba enamorado en el carnero y ahora sabemos que se llama Kiki. A través de él quiere llegar a ella, y por ella volvió a Hokkaido, al Hotel Delfín, pero se encuentra que en su lugar está Dolphin Hotel y nos embarcaremos en una aventura apasionante con este quitanieves cultural y que los lectores de Haruki Murakami sabemos que tenemos que dejarnos llevar para disfrutar.

La edición me gustó mucho, el traductor, Gabriel Álvarez Martínez, creo que hizo un gran trabajo, no solo por la lectura que nos la hace apasionante, también por algunas notas al final de la página aclarando expresiones, que tanto me gusta y que había echado de menos en la anterior traducción (en 1Q84).

Pues, ya está, un libro leído y disfrutado, y que espero que guste a quien se embarque en esta apasionante aventura, que podríamos subtitular como, en busca de Kiki. Algo que me gustaría destacar son las descripciones que hace Murakami (de personas, lugares, situaciones), según vamos leyendo las vamos recreando sin ningún esfuerzo. !A disfrutar¡.
Haruki Murakami
(no es la fotografía que acompaña al libro, no la encuentro por ninguna parte , si alguien se topa con ella, le agradecería que me lo dijese, que me gusta bastante y la cambiaría por la que pongo ahora

sábado, 1 de septiembre de 2012

Haruki Murakami nuevo libro en septiembre - Baila, Baila, Baila


--------------------------------------------------------
Añadido: os dejo la reseña que hice del libro 
--------------------------------------------------------
El mes de septiembre comenzó negándoles la asistencia sanitaria a quienes más lo necesitan y con la subida de impuestos, sin embargo, no todo es malo, Rajoy como es bueno, le ha dado a Bankia 4.500 millones de euros, pues, los habían perdido.

Sin embargo, los hados son buenos, yo creo que me quieren, vuelve mi Haruki. Así, una de las cien mil cosas que haré el martes día 4 de septiembre  (en algún sitio leí, que no recuerdo donde, que se pondrá a la venta este día) será ir a la librería a buscar lo nuevo de Haruki Murakami, Baila, Baila, Baila, escrita en 1988.

Así que ya sé cual será uno de los libros que voy a meter en la maleta, recuerdo al mundo, aunque a éste no le interese, que aún no he tenido vacaciones de playa en este verano.

Os dejo un enlace para leer el principio y otro más.
                                                                                                               
 Añadido: os dejo la reseña que hice del llibro

domingo, 30 de octubre de 2011

1Q84 (libro 3) - Haruki Murakami 村上春樹

Creo que este tercer volumen lo escribió el primo de Murakami.

Hubo momentos mientras lo leía que se me iba la imaginación y me preguntaba dónde habría un pueblo abandonado que tuviese cementerio para ir hasta allí y tirar el libro contra su muro y mandar a freír espárragos a Aomame y a Tengo.

Pero tener un blog te obliga a terminar de leer los libros si quieres hablar de los que vas devorando y, de todas formas, seguía leyendo con la esperanza de emocionarme, al menos, de sorprenderme.

No hubo emoción y sorpresa tampoco, si ya decía desde un principio que tanto marketing no era bueno, que no entendía esta forma de actuar de la editorial y del autor (tres libros en dos tochos con meses de diferencia en su publicación), que la única explicación era comercial, veo que como pitonisa no tengo precio.

Qué decía Murakami cuando un día vino por España y nos habló de esta novela, que era la más ambiciosa de su carrera como escritor, más o menos, no sé de donde saca estas cosas, lo que es yo sé muy bien qué es y es la peor con diferencia de todo lo que ha escrito (si algún profe de literatura quiere explicarme por qué estoy confundida y que es una maravilla su lectura y además que no tengo ni idea de lo que digo, estaré encantada en atender sus explicaciones).

Evidentemente no es sopor todo el libro, los primeros capítulos me gustaron mucho, me decía, esto está muy bien y me perturbaba al pensar (spoiler) que los malos dieran con Aomame, pero en un momento dado, creo que fue cuando Ushikawa comienza a sospechar que si vigila a Tengo dará con Aomame, todo va cuesta abajo. Una y otra vez Murakami nos cuenta lo mismo, supongo que para no perdernos en la historia y esto es lo que la agota, además, en perder tiempo haciendo descripciones y comentarios que no ayudan nada a la trama, todo lo contrario, la vuelve más aburrida, imperdonable en un autor de primera división, como se supone que es este hombre. Sin embargo, otras historias, como la amiga de Tengo (la mujer mayor con la que se veía de vez en cuando), su propia madre o Fukaeri, un personaje tan importante en toda la historia, no sabemos qué ha pasado, desaparecieron por arte de magia. Además, no encontramos en sus páginas ni fantasía, ni ilusión. Es una agonía que sigue y sigue, hasta que llegamos al final. Este Murakami con los años no sabe ni contar cómo se hace el amor, por lo menos que tire de hemeroteca si lo tiene algo olvidado, qué final tan malo, de todas formas, es capaz de seguir con la historia de un mundo diferente,
PONGA UN TIGRE EN SU AUTOMÓVIL
Hubiese sido una buena idea dejar la historia en los dos primeros libros y no alargarla, casi, hasta el infinito.

martes, 11 de octubre de 2011

1Q84 - libro 3 (adelanto)

Ya está aquí el tercer volumen de 1Q84, evidentemente lo empecé a leer, dejé el resto de lecturas para cuando termine a este Haruki, soy débil, ya lo sé.

Os dejo el enlace de un adelanto que da Tusquets, no es el principio, se va hasta el capítulo 9.

No me resisto a contar que hay un nuevo personaje, Ushikawa, con capítulo igual que Aomame y Tengo. Esto lo veo positivo, ya veremos.


domingo, 15 de mayo de 2011

Tokio Blues (Norwegian Wood) ノルウェイの森 - Tran Anh Hung

Creo que es hora de confesar: ¡soy masoquista!.

Si hiciese un ranking de los libros de Haruki Murakami 村上春樹 (sin contar 1Q84, ya que nos falta una parte por conocer), pondría en primer lugar a Crónica del pájaro que da vuelta al mundo y en último lugar a Tokio Blues (ノルウェイの森, Norwegian Wood). Si bien, hace mucho que leí éste, creo que si volviese a leerlo no cambiaría de opinión, no me gusta la historia, ya, hay millones de personas que no piensan como yo, si la literatura fuese como las matemáticas, no habría tantos blogs hablando de libros. 

Sin embargo, una enamorada del cine oriental en general y del japonés en particular, no iba a perder la ocasión de ver una película japonesa en pantalla grande en España, no importándome, por supuesto, que fuese sobre el libro que menos me gusta de Murakami, pero tiene como aliciente, entre otros, a su director, Tran Anh Hung. Así que, como soy masoquista, en cuanto tuve oportunidad me metí en el cine con intención de sufrir y vi la película, en versión original.


Y para que quede claro, desde el principio digo que, me gustó mucho, !ea¡, sin excusas, según avanzaba la película, me decía, qué preciosidad. 

Tran Anh Hung, su director, ha hecho una preciosa película y la fotografía es una maravilla, al igual que la ambientación, seguro que los años sesenta japoneses eran tal cual nos los muestra el director.

Tokio Blues, como se ha titulado en España tanto el libro como la película a Norwegian Wood, ノルウェイの森 (así somos de raros), merece la pena verla por quienes hayan leído el libro, es éste en imágenes pero mucho más. A falta de algunas situaciones, pues, es imposible llevar íntegro un libro a la pantalla y, además, no olvidemos que son dos medios distintos, la historia en la película está contada de forma clara y casi lineal, si bien, el famoso inicio del aeropuerto no existe, sí en cambio, el resto de la mayoría de situaciones. Sobre el inicio, dice su director que fue una decisión difícil.

Tran Anh Hung (muy conocido por hermosas películas como El olor de la papaya verde (1993), Cyclo (1995), Pleno Verano (2000)...) escribió el guión de la película y según cuenta, se lo pasó a Haruki Murakami, éste le entregó muchas notas que tenía de la novela y que no están en el libro y muchas de ellas las llevó al guión definitivo. Por supuesto, él es un enamorado de la novela y eso se nota en la película. Y también es el responsable en la elección de los actores, del director de fotografía, Lee Ping‐Bing, del compositor de la banda sonora, Jonny Greenwood (elegido sobre todo por su trabajo en Pozos de ambición). Solo un pero, en las escenas de sexo se ha cortado un poco el vietnamita, supongo que sería por cuestiones comerciales y no tener problemas con la censura. Él dice que no quería caer en la vulgaridad, no le puedo dar la razón, si las hubiese rodado con su buen hacer, acabarían siendo poesía, como el resto de la película.

Respecto a los actores destaco a los dos intérpretes principales, están muy bien los dos, conozco mejor el trabajo de Ken'ichi Matsuyama y no me sorprendió su buen hacer, pero sí me sorprendió gratamente Rinko Kikuchi, está fabulosa en su papel, primero de enamorada de Kizuki (aún tengo en la retina la imagen de ella abrazando a su novio por atrás en la piscina, estas imágenes de uno y de otro son preciosas) y más tarde de enferma mental.

Ken'ichi Matsuyama, Toru Watanabe, está realmente bien. Un actor excelente, pues, la gran variedad de papeles que interpreta y en todos consigue hacerse con el personaje, nos los creemos, ver por ejemplo la divertida Detroit Metal City.


Rinko Kikuchi, Naoko, tiene una filmografía muy extensa y haciendo un repaso a la misma, creo que solo he visto tres películas suyas, The Taste of Tea, 2004 (Cha no Aji, 茶の味) de Katsuhito Ishii, Survive Style 5+, también del año 2004 y de Gen Sekiguchi. Tengo que confesar que a Rinko Kikuchi no la recuerdo en ellas pero sí, en la estupenda Babel (2006) de Alejandro Gonzalez Iñarritu (director de la genial Amores perros (2000); Biutiful de 2010).

Estamos en la década de los sesenta (siglo XX) y Kizuki, amigo de Toru Watanabe y novio de Naoko se suicida. El dolor de ésta no desaparece con el paso de los años y le hace enloquecer.

No sé si la película me gustó mucho porque creía que iba a encontrarme con un petardo, pero Tran Anh Hung es un poeta y nos habla de forma poética a través de la imagen, a pesar de esta historia tan truculenta. El personaje de Midori fue el que menos me gustó (a diferencia de la mayoría de mis amigos que dicen que es el más centrado). Bueno, la recomiendo sobre todo a los lectores de Murakami y a disfrutar, quienes no hayan leído el libro, que se pongan manos a la obra a pesar de lo que dije arriba, e
stoy dudando en volver a leer el libro, ya veremos.


Reparto:

Ken'ichi Matsuyama, 松山ケンイチ, Toru Watanabe
Rinko Kikuchi, 菊地凛子 (きくち りんこ), Naoko
Kiko Mizuhara, 水原希子 (みずはら きこ), Midori Kobayashi
Tetsuji Tamayama, 玉山鉄二 (たまやまてつじ), Nagasawa
Kengo Kora, 高良健吾 (こうら けんご), Kizuki
Reika Kirishima, 霧島れいか (きりしま れいか), Reiko
Eriko Hatsune, 初音映莉子 (はつねえりこ), Hatsumi
Tokio Emoto, 柄本時生 (えもと ときお), Tai Totsugeki
Shigesato Itoi, 糸井重里 (いとい しげさと), profesor de teatro
Haruomi Hosono, 細野晴臣 (ほその はるおみ), el dueño de la tienda de discos
Yukihiro Takahashi, 高橋幸宏 (たかはし ゆきひろ), el portero
Yuki Ito, 伊藤祐輝 (いとゆき)

Tran Anh Hung