Flipper fue una serie de la televisión de los años sesenta y Ric O'Barry el entrenador de los delfines que aparecen en esa serie. Todo esto lo cuenta Ric en el documental The cove, 2009, y al que dieron el Oscar 2010 al mejor documental, dirigido por Louie Psihoyos.
Sólo algunos documentales, como los de Michael Moore, llegan a la cartelera, The cove es uno de los privilegiados. Tiene el formato de una película, su duración es de una hora y media, además, suspense y dramatismo, los distribuidores se arriesgan y creo que con bastante éxito. Sin duda, ayuda bastante la cantidad de premios que cosechó por todo el mundo desde su estreno, salvo en Japón, primero había sido prohibida su exhibición, pero parece ser que sí se va a distribuir allí, según las últimas noticias, porque sí la exhibieron en un par de cines de Tokio
Cuando vi esta película, hace ya algunos meses, me quedé traspuesta. Ese tipo, Ric, que no sabía nada de él, pero según cuenta ganó mucho dinero, capturó a cinco delfines y los entrenó para la serie de Flipper, estuvo siete años con la serie, hasta que finalizó.
Cuenta que siempre supo de la inteligencia de estos cetáceos, pero la vida que llevaba de lujo hacía que no pensara en el daño que les producía hasta la muerte de uno de ellos, Cathy, que murió en sus brazos, el delfín se había suicidado.
Bueno, este episodio me pareció un poco exagerado, tal vez haya ocurrido así. También nos habla de como funcionan los delfinarios, cómo sufren los delfines, lo que se oculta y que los espectadores no vemos, explica que son animales que no pueden vivir en cautividad.
Además, habla de dos ayudantes asesinadas, insinuaba que las habían matado por sus actos en defensa de los delfines.
Sin embargo, todo esto es una introducción, nos quiere hablar de Taiji, localidad del suroeste de Japón, lugar de paso de los delfines y del secreto que quieren preservar los pescadores y autoridades del país.
Son acorralados en una bahía. Primero, escogen los delfines el personal del acuario, el resto es pasado por el cuchillo. En estos momentos, con mi lágrima fácil, estaba llorando a moco tendido.
Nos preguntamos qué hacen con tanto delfín muerto, pues, comerlo. La población no lo sabe y en muchos casos pasa como ballena. No sé que será peor, comer ballena o delfín, creo que viene a ser lo mismo.
Los pescadores se muestran muy violentos con el equipo que intenta filmar.
Otra denuncia del documental son los niveles altos de mercurio que tienen los delfines y, por supuesto, pasan a la población.
Película muy didáctica, a pesar de buscar la lágrima fácil, pero en ocasiones es necesario para llegar al gran público una denuncia, en este caso creo que muy justificada.
domingo, 27 de junio de 2010
domingo, 20 de junio de 2010
Takeshi Kitano (北野 武) - Fundación Cartier (Paris)
Si en estas vacaciones pasáis por Paris, no olvidéis hacer una visita a la Fondation Cartier y veréis la exposición Beat Takeshi Kitano, Gosse de peintre (Hijo de pintor).
(hasta el 12 de septiembre).
Etiquetas:
Cine,
Takeshi Kitano
viernes, 18 de junio de 2010
José Saramago, Até já
Creo que en la sociedad actual nos falta filosofía. Filosofía como espacio, lugar, método de reflexión, que puede no tener un objetivo concreto, como la ciencia, que avanza para satisfacer objetivos. Nos falta reflexión, pensar, necesitamos el trabajo de pensar, y me parece que, sin ideas, no vamos a ninguna parte (Saramago).
Etiquetas:
José Saramago,
Literatura
miércoles, 16 de junio de 2010
El hombre que amaba a los perros - Leonardo Padura
Cuando vi esta portada en la librería reconocí inmediatamente a Trotsky, cosas de la familia, bueno de una parte de ella, reconozco que no nos aburrimos y tengo (tenía) abuelos y abuelas, tíos y tías y primos y primas, de todas las ideologías y tendencias.
Las discusiones entre estalinistas y trotskistas siempre fueron muy animadas, terminaba la discusión a altas horas de la madrugada mi querida abuela, socialista, que los mandaba a todos a la cama y con la firme promesa (jamás la cumplió) de no volver a invitarles.
De muy niña oí hablar en casa de Ramón Mercader y siempre me llamó la atención, "un catalán se había ido a Méjico a matar a Trostky". Yo crecí con la convicción que Stalin era el malo y Trostky el bueno (cosas de la niñez), por eso se tuvo que marchar de Rusia.
En la contraportada del libro se habla, además de la Guerra Civil española, de Ramón Mercader y eso me hizo comprar el libro. Pero bueno, de este tipo nunca supe más que eso, que era un asesino.
Leonardo Padura, escritor cubano (1955), confieso que no le conocía, pero por lo visto ha publicado mucho y obtenido muchos premios, como el Café Gijón en 1995, también muy premiado en otros países y en épocas más recientes.
Es el autor de esta novela, El hombre que amaba a los perros, publicada por Tusquets en 2009, bueno, novelón, porque es muy extensa. Algunos capítulos se hacen algo pesados, pero su lectura es fluida y aprendí mucho de la historia reciente (de la Guerra Civil española y algunas de sus consecuencias).
No hay que olvidar que es una novela, pero el autor mezcla muy bien la historia con la invención, el porcentaje de una y otra lo desconozco, pero lo cierto es que está bien, para mi, Ramón Mercader, la odisea de Trostky y la historia de un desgraciado cubano, Iván Cárdenas, perfectamente pueden pasar como "reales", es decir, perfectamente pudo ocurrir así.
El autor entremezcla las historias de unos y otros muy bien. De Mercader, comienza su historia en el frente español, luchando contra los fascistas. Conocemos a su madre, Caridad, de la burguesía catalana de la época, pero una comunista convencida y siempre apoyando a su hijo en la "lucha". Quiere llevarle a la retaguardia porque allí será más útil para la causa. Un personaje muy importante es Kotov, un soviético que cambia de nombre muy a menudo pero será el responsable de la misión.
Será apasionante leer cómo preparan los soviéticos a Ramón Mercader (como a un "007") para conseguir su objetivo, que no será otro que matar a Trostky. Si bien, esto lo sabemos antes de empezar a leer la novela, no por ello es menos emocionante conocer cómo lo llevó a cabo.
Otra historia es Trostky, su familia, cómo consiguen salir de Rusia, su periplo por diversos países europeos, ninguno lo quiere en su territorio, pues, prefieren estar bien con los soviéticos, hasta que llega a Méjico. Será amigo de Frida Kahlo (en realidad serán amantes) y de Diego Rivera, éstos le acogerán en su casa.
Además, iremos sabiendo qué les ocurre a lo miembros de su familia, las denuncias hacia Stalin y las purgas llevadas a cabo por éste dentro de la Unión Soviética y fuera de ella, además, la alianza con Hitler y el peligro que tiene para el mundo todo esto. Por todo ello, por esas denuncias, Stalin quiere matar a Lev Davídovich Bronstein.
Aquí es donde resulta algo pesada la novela, el autor da tantos datos, son tantos los nombres de rusos que da y que Stalin ejecuta, bueno, que un poco menos de todo esto y la novela ganaría mucho. Este es mi punto de vista. Pero bueno, hay que continuar con la lectura y llegar al final.
La tercera historia que mezcla, en realidad se comienza con ella, con la del desgraciado cubano, Iván Cárdenas y sus penurias. Nos lo da a conocer, a través de un manuscrito de Iván, su amigo Daniel, un escritor, también cubano. En ese manuscrito se habla de las conversaciones que mantuvo en Cuba con un tal Jaime López, que conoció cuando éste paseaba a sus perros. Esta parte de la historia se relata en primera persona, las otras en tercera.
El autor no desaprovecha la ocasión para hablar de su país y de las necesidades vitales de sus conciudadanos.
En fin, lectura muy recomendable y que el autor tuvo que emplear mucho tiempo, no sólo en su escritura, también en su preparación, dando como resultado una novela muy entretenida, que de eso trata la literatura, de entretener y si de paso aprendemos algo, mejor todavía.
Las discusiones entre estalinistas y trotskistas siempre fueron muy animadas, terminaba la discusión a altas horas de la madrugada mi querida abuela, socialista, que los mandaba a todos a la cama y con la firme promesa (jamás la cumplió) de no volver a invitarles.
De muy niña oí hablar en casa de Ramón Mercader y siempre me llamó la atención, "un catalán se había ido a Méjico a matar a Trostky". Yo crecí con la convicción que Stalin era el malo y Trostky el bueno (cosas de la niñez), por eso se tuvo que marchar de Rusia.
En la contraportada del libro se habla, además de la Guerra Civil española, de Ramón Mercader y eso me hizo comprar el libro. Pero bueno, de este tipo nunca supe más que eso, que era un asesino.
Leonardo Padura, escritor cubano (1955), confieso que no le conocía, pero por lo visto ha publicado mucho y obtenido muchos premios, como el Café Gijón en 1995, también muy premiado en otros países y en épocas más recientes.
Es el autor de esta novela, El hombre que amaba a los perros, publicada por Tusquets en 2009, bueno, novelón, porque es muy extensa. Algunos capítulos se hacen algo pesados, pero su lectura es fluida y aprendí mucho de la historia reciente (de la Guerra Civil española y algunas de sus consecuencias).
No hay que olvidar que es una novela, pero el autor mezcla muy bien la historia con la invención, el porcentaje de una y otra lo desconozco, pero lo cierto es que está bien, para mi, Ramón Mercader, la odisea de Trostky y la historia de un desgraciado cubano, Iván Cárdenas, perfectamente pueden pasar como "reales", es decir, perfectamente pudo ocurrir así.
El autor entremezcla las historias de unos y otros muy bien. De Mercader, comienza su historia en el frente español, luchando contra los fascistas. Conocemos a su madre, Caridad, de la burguesía catalana de la época, pero una comunista convencida y siempre apoyando a su hijo en la "lucha". Quiere llevarle a la retaguardia porque allí será más útil para la causa. Un personaje muy importante es Kotov, un soviético que cambia de nombre muy a menudo pero será el responsable de la misión.
Será apasionante leer cómo preparan los soviéticos a Ramón Mercader (como a un "007") para conseguir su objetivo, que no será otro que matar a Trostky. Si bien, esto lo sabemos antes de empezar a leer la novela, no por ello es menos emocionante conocer cómo lo llevó a cabo.
Otra historia es Trostky, su familia, cómo consiguen salir de Rusia, su periplo por diversos países europeos, ninguno lo quiere en su territorio, pues, prefieren estar bien con los soviéticos, hasta que llega a Méjico. Será amigo de Frida Kahlo (en realidad serán amantes) y de Diego Rivera, éstos le acogerán en su casa.
Además, iremos sabiendo qué les ocurre a lo miembros de su familia, las denuncias hacia Stalin y las purgas llevadas a cabo por éste dentro de la Unión Soviética y fuera de ella, además, la alianza con Hitler y el peligro que tiene para el mundo todo esto. Por todo ello, por esas denuncias, Stalin quiere matar a Lev Davídovich Bronstein.
Aquí es donde resulta algo pesada la novela, el autor da tantos datos, son tantos los nombres de rusos que da y que Stalin ejecuta, bueno, que un poco menos de todo esto y la novela ganaría mucho. Este es mi punto de vista. Pero bueno, hay que continuar con la lectura y llegar al final.
La tercera historia que mezcla, en realidad se comienza con ella, con la del desgraciado cubano, Iván Cárdenas y sus penurias. Nos lo da a conocer, a través de un manuscrito de Iván, su amigo Daniel, un escritor, también cubano. En ese manuscrito se habla de las conversaciones que mantuvo en Cuba con un tal Jaime López, que conoció cuando éste paseaba a sus perros. Esta parte de la historia se relata en primera persona, las otras en tercera.
El autor no desaprovecha la ocasión para hablar de su país y de las necesidades vitales de sus conciudadanos.
En fin, lectura muy recomendable y que el autor tuvo que emplear mucho tiempo, no sólo en su escritura, también en su preparación, dando como resultado una novela muy entretenida, que de eso trata la literatura, de entretener y si de paso aprendemos algo, mejor todavía.
Etiquetas:
Leonardo Padura,
Literatura
domingo, 13 de junio de 2010
Kanikosen (蟹工船), The Crab Cannery Ship - Hiroyuki Tanaka (田中博行), Sabu
Hiroyuki Tanaka (田中博行 Tanaka Hiroyuki), conocido por el sobrenombre de Sabu, director (y actor) japonés, nacido en 1964. Creo que la primera película que vi de él, fue Drive / Adrenaline Drive (ドライブ) del año 2002, película disparatada donde las haya, pero muy divertida; Sabu no desperdicia el tiempo y hace una buena crítica de sus compatriotas.
Después Monday (マンデイ ), del 2000, esta no tiene nada que ver en su argumento con la anterior, salvo las críticas a la sociedad japonesa; en esta película estás durante toda su proyección pegada a la butaca, humor negro y violencia, un cóctel que lo disfruto mucho, mucho. Esta es una de esas que muchos califican de imprescindibles, estoy de acuerdo.
Películas interpretadas por Shin'ichi Tsutsumi (堤真一), a tenerlo muy en cuenta, no sólo con este director. También hace el papel principal en Postman Blues, al igual que las anteriores, dirigida por Sabu.
Con motivo de sus nuevos trabajos, tendré la oportunidad de hablar de sus anteriores películas.
Kanikosen (蟹工船), The Crab Cannery Ship, estrenada en 2009 y presentada este año en la Berlinale. Por esta película supe del libro de 1929 de Takiji Kobayashi (小林 多喜二 Kobayashi Takiji) en el que se basó para hacer su película y la grata sorpresa fue la publicación de la novela por Ático de los Libros.
Aquí podríamos hacer una comparación entre el libro y la película. La violencia en la película está algo edulcorada, quien no esté acostumbrado a ver películas de este tipo, tal vez no esté de acuerdo, pero la lectura de la novela es muy dura, explica las situaciones personales de la mayoría de sus personajes, de dónde vienen, qué situación es en la que están en el barco, hambre, suciedad, agresiones sexuales... En la película todo esto no se presenta tan crudo. Además, los actores son muy guapos, como Ryuhei Matsuda (松田 龍平), (Taboo- Gohatto, Audition... ), Shinjo, y Hidetoshi Nishijima (西島秀俊), (Dolls, Casshern,...), Asakawa, y en esta ocasión, el dramatismo se pierde un poco.

Asakawa es el que manda en el barco, no es el capitán, pero con su bastón y su pistola impone el orden. Él es el que decide las zonas de pesca, turnos de trabajo, da bastonazos a quien interrumpe la producción (el barco además de pescar cangrejos, los cuece y los enlata), impone el terror con ayuda de sus secuaces, el asesino...Shinjo, quiere concienciar a sus compañeros de que es posible otra vida y que tienen que luchar, todos juntos, contra el tirano. Éste no es sólo Asakawa, también lo son los dueños del barco y los beneficios económicos hacen que vivan en la esclavitud.
Película, y libro por supuesto, muy recomendable.
Etiquetas:
Cine,
Hiroyuki Tanaka (Sabu)
martes, 8 de junio de 2010
Huelga
Hoy, 8 de junio de 2010, es un día de huelga para las empleadas y empleados públicos, más conocidos por FUNCIONARIOS, los de carrera. Estamos denostadas y denostados, pero, siempre nos necesita el conjunto de la sociedad: juzgados, hospitales, salvamento, bomberos, policía, personal administrativo, educación...
Creo que somos indispensables para la buena marcha de un país.
Sin embargo, quienes están al mando, no somos los funcionarios, sino los políticos.
Por un lado, es bueno porque los políticos son los elegidos en las urnas. Si bien, hay otro lado que no es tan bueno. Salvo excepciones, los funcionarios nos distinguimos por aplicar la ley, los reglamentos, las órdenes... de forma estricta. Al político le gusta tener manga ancha, (o estrecha, según los casos), le gusta interpretar las normas (las leyes) a su manera y aquellos puestos que le rodean y tienen algún "poder", lo suele cubrir con personal de confianza, el llamado personal eventual o de confianza. Este personal, por lo general, no es funcionario de carrera, y si lo es, sigue los dictados del político de turno. Con esto no quiero decir que este sistema sea corrupto, no, pero es un sistema poco profesional.
Muchas veces me he preguntado por qué los funcionarios de carrera no somos los que ocupemos esos puestos de confianza. Creo que los políticos, de todos los partidos políticos, no se fían de la profesionalidad del funcionario de carrera.
Cuando se hizo público por el Presidente Zapatero que una de las medidas económicas para reducir el déficit del Estado, sería bajar el sueldo a los funcionarios, el año que viene, ya se verá, de momento, sueldo congelado. La sociedad, en lugar de poner el grito en el cielo por bajar el sueldo a trabajadores, aplaudieron la medida, pues, tenemos el trabajo fijo, además, fama de vagos. Esto es una estupidez, es de una simpleza tan grande que lo dejo, no sigo hablando de ello, ya habrá otros momentos.
Sólo quería compartir con mis amigas y amigos blogueros que apoyo totalmente la huelga, si bien algunos no pueden ejercerla porque su ley específica se lo prohíbe, creo que es una pena, que no haya sido secundada masivamente, creo que no hay disculpa, de una forma u otra hay que apoyarla.
Si bajar el sueldo a los trabajadores, de ninguna manera son sueldos dignos en su gran mayoría, no es motivo para la huelga, me pregunto cuál puede ser para que los empleados públicos se echen a la calle.
Etiquetas:
Huelga
viernes, 4 de junio de 2010
Thirteen Assassins (十三人の刺客) - The Last Chushingura (最後の忠臣蔵)
Koji Yakusho por partida doble.
Nos acaba de llegar el trailer del remake de 13 asesinos, Thirteen Assassins (Juusan-nin no shikaku, 十三人の刺客), dirigido por Takashi Miike.
Ya había adelantado la noticia aqui. Se cree que será estrenada en septiembre en Japón.
Además, otro trailer, que nos había llegado por el mes de abril, por supuesto con Koji Yakusho, The Last Chushingura (Saigo no Chushingura 最後の忠臣蔵), dirigida por Sugita Shigemichi. Ésta se supone que se estrene en diciembre, también de este año. Está basada en la historia de los "47 ronin", mejor dicho, en lo que ocurrió después.
Los 47 se habían unido para asesinar a Lord Kira y vengar a su señor. El papel que hace Yakusho parece ser el de un cobarde, pero años más tarde, puede decir por que huyó aquella noche.

Nos acaba de llegar el trailer del remake de 13 asesinos, Thirteen Assassins (Juusan-nin no shikaku, 十三人の刺客), dirigido por Takashi Miike.
Ya había adelantado la noticia aqui. Se cree que será estrenada en septiembre en Japón.
Además, otro trailer, que nos había llegado por el mes de abril, por supuesto con Koji Yakusho, The Last Chushingura (Saigo no Chushingura 最後の忠臣蔵), dirigida por Sugita Shigemichi. Ésta se supone que se estrene en diciembre, también de este año. Está basada en la historia de los "47 ronin", mejor dicho, en lo que ocurrió después.
Los 47 se habían unido para asesinar a Lord Kira y vengar a su señor. El papel que hace Yakusho parece ser el de un cobarde, pero años más tarde, puede decir por que huyó aquella noche.

Etiquetas:
Cine,
Koji Yakusho,
Sugita Shigemichi,
Takashi Miike
viernes, 28 de mayo de 2010
La hija de Robert Poste (Cold Comfort Farm) - Stella Gibbons
No puedo volver por la librería, voy a buscar un libro, en concreto Yo gato de
Soseki y el capullo del librero (otra vez me hizo lo mismo) me pone en las manos, además, La hija de Robert Poste. Empieza a decir excelencias de la autora, Stella Gibbons y que si su traducción es magnífica, que es de Vales (este tío, el librero, conoce a todo el mundo), y que mira que edición tan buena hizo Impedimenta y bla, bla, bla...
Así no se puede, el Gobierno me baja el sueldo y yo cada vez gasto más.
Con los dos libros en la mano en mi casa, uno de una cuasi "victoriana" y otro de un japonés, no hay que ser muy listo, por supuesto elegí el de éste, pero dos días después cogí el de la inglesa con la intención de leer una hoja, veo que es una tontería de historia, pero la tontería no pude dejarla hasta que la terminé.
Stella Gibbons nació y murió en Londres (1902 -1989). Tuvo gran éxito desde la publicación de esta novela (1932), la primera, y continuó a lo largo de su vida el éxito con sus otras novelas.
Esta edición española la publicó Impedimenta en el mes de abril (una portada, contraportada y cubierta, estupendas, ¿será la parravirgen? -sukebind-, esto lo entenderá quien lea el libro).
La traducción (magnífica) de esta edición corre a cargo de José C. Vales, al comienzo explica un poco cómo hizo dicha traducción y algunos problemas encontrados a la hora de traducir al español, por ejemplo, palabras que inventa la autora u otras en las que imita el habla de los paletos pueblerinos de entonces.
La hija de Robert Poste se llama Flora Poste, es una joven londinense moderna (para aquellos tiempos), sus padres fallecen y ella con veinte años y cien libras anuales de renta se plantea su vida.
Ni corta ni perezosa escribe cuatro cartas a otros tantos familiares, hablándoles de su situación y pidiéndoles que la acojan. Todos le dicen que cómo no, que se vaya con ellos y se decide por los que, en principio, tienen todas las de perder.
Se va a una granja propiedad de los Starkadder, su tía Judith le había contestado de forma misteriosa y le hablaba en su misiva de unos derechos que tiene Flora y del daño que su marido le hizo al padre de ésta. Estos misterios se mantendrán durante toda la novela. Los personajes que pululan por la historia son para enmarcar, nunca desearemos tener un familiar como uno de estos.
Yo creo que Flora Poste es una entrometida, es una especie de ¿Mary Poppins? (este ejemplo no sé si será muy afortunado, lo dejo), quiere arreglar todos los problemas (sin cantar y sin magia, por supuesto), con picardía e inteligencia. Utiliza todas sus artes para que la granja y sus habitantes, vivan según los dictados de la joven prima.
Desde luego, quienes se adentren en su lectura la disfrutarán, muy recomendable.
Soseki y el capullo del librero (otra vez me hizo lo mismo) me pone en las manos, además, La hija de Robert Poste. Empieza a decir excelencias de la autora, Stella Gibbons y que si su traducción es magnífica, que es de Vales (este tío, el librero, conoce a todo el mundo), y que mira que edición tan buena hizo Impedimenta y bla, bla, bla...Así no se puede, el Gobierno me baja el sueldo y yo cada vez gasto más.
Con los dos libros en la mano en mi casa, uno de una cuasi "victoriana" y otro de un japonés, no hay que ser muy listo, por supuesto elegí el de éste, pero dos días después cogí el de la inglesa con la intención de leer una hoja, veo que es una tontería de historia, pero la tontería no pude dejarla hasta que la terminé.
Stella Gibbons nació y murió en Londres (1902 -1989). Tuvo gran éxito desde la publicación de esta novela (1932), la primera, y continuó a lo largo de su vida el éxito con sus otras novelas.
Esta edición española la publicó Impedimenta en el mes de abril (una portada, contraportada y cubierta, estupendas, ¿será la parravirgen? -sukebind-, esto lo entenderá quien lea el libro).
La traducción (magnífica) de esta edición corre a cargo de José C. Vales, al comienzo explica un poco cómo hizo dicha traducción y algunos problemas encontrados a la hora de traducir al español, por ejemplo, palabras que inventa la autora u otras en las que imita el habla de los paletos pueblerinos de entonces.
La hija de Robert Poste se llama Flora Poste, es una joven londinense moderna (para aquellos tiempos), sus padres fallecen y ella con veinte años y cien libras anuales de renta se plantea su vida.
Ni corta ni perezosa escribe cuatro cartas a otros tantos familiares, hablándoles de su situación y pidiéndoles que la acojan. Todos le dicen que cómo no, que se vaya con ellos y se decide por los que, en principio, tienen todas las de perder.
Se va a una granja propiedad de los Starkadder, su tía Judith le había contestado de forma misteriosa y le hablaba en su misiva de unos derechos que tiene Flora y del daño que su marido le hizo al padre de ésta. Estos misterios se mantendrán durante toda la novela. Los personajes que pululan por la historia son para enmarcar, nunca desearemos tener un familiar como uno de estos.
Yo creo que Flora Poste es una entrometida, es una especie de ¿Mary Poppins? (este ejemplo no sé si será muy afortunado, lo dejo), quiere arreglar todos los problemas (sin cantar y sin magia, por supuesto), con picardía e inteligencia. Utiliza todas sus artes para que la granja y sus habitantes, vivan según los dictados de la joven prima.
Desde luego, quienes se adentren en su lectura la disfrutarán, muy recomendable.
Etiquetas:
Literatura,
Stella Gibbons
domingo, 23 de mayo de 2010
Idéntico al ser humano (人間そっくり) - Kobo Abe (安部公房)
Kobo Abe 安部公房, Abe Kobo ya me enamoró cuando lo leí en La mujer de la arena (砂の女 Suna no onna, 1962). Tengo pendiente El rostro ajeno (他人の顔 Tanin no kao, 1964).
Además de una lectura sencilla, es imaginación a raudales. Tendríamos que leer más a Abe y menos a Murakami (el Haruki, claro).
No me suelo meter con las portadas de los libros (¿o sí?), me gustaría saber por qué eligieron esta imagen, es algo siniestra y no encuentro una conexión con la historia, habrá que hacer una pequeña investigación, me tiene mosqueada.
La edición española de Idéntico al ser humano (人間そっくり Ningen sokkuri, 1967), se publicó en el mes de marzo, una edición muy cuidada de ediciones Candaya.
La traducción corre a cargo de Ryukichi Terao y el prólogo (estupendo, pero como tengo por costumbre lo leí cuando terminé la lectura de la novela, pues, es muy extenso y destripa la historia) es de Gregory Zambrano. La imagen de la cubierta es de Francesc Fernández.
Idéntico al ser humano nos cuenta una historia disparatada que nos atrapará y continuaremos leyéndola hasta conocer el final.
Un guionista de un programa de radio, "Hola marciano", está algo nervioso porque un artefacto va a aterrizar en Marte y tiene miedo a que la forma con la que se gana la vida no pueda continuar, pues, se sabrá que en ese planeta no es posible la existencia de vida.
Pero el verdadero problema vendrá cuando un tipo aparece en su casa y le dice que es un marciano, idéntico al ser humano.
Si bien la historia me atrapó desde el principio, en ciertos momentos me desesperaba por la paciencia que demostraba el guionista con el supuesto marciano (los japoneses son muy educados, sobre todo con las visitas), al principio le tenía miedo, pues, su esposa le había advertido que se trataba de un esquizofrénico, sin embargo, como dice Zambrano, cualquiera que no sea japonés huiría... de ese ambiente asfixiante por lo irracional e insólito... divertirá al lector y lo hará reflexionar.
Además de una lectura sencilla, es imaginación a raudales. Tendríamos que leer más a Abe y menos a Murakami (el Haruki, claro).
No me suelo meter con las portadas de los libros (¿o sí?), me gustaría saber por qué eligieron esta imagen, es algo siniestra y no encuentro una conexión con la historia, habrá que hacer una pequeña investigación, me tiene mosqueada.
La edición española de Idéntico al ser humano (人間そっくり Ningen sokkuri, 1967), se publicó en el mes de marzo, una edición muy cuidada de ediciones Candaya.
La traducción corre a cargo de Ryukichi Terao y el prólogo (estupendo, pero como tengo por costumbre lo leí cuando terminé la lectura de la novela, pues, es muy extenso y destripa la historia) es de Gregory Zambrano. La imagen de la cubierta es de Francesc Fernández.
Idéntico al ser humano nos cuenta una historia disparatada que nos atrapará y continuaremos leyéndola hasta conocer el final.
Un guionista de un programa de radio, "Hola marciano", está algo nervioso porque un artefacto va a aterrizar en Marte y tiene miedo a que la forma con la que se gana la vida no pueda continuar, pues, se sabrá que en ese planeta no es posible la existencia de vida.
Pero el verdadero problema vendrá cuando un tipo aparece en su casa y le dice que es un marciano, idéntico al ser humano.
Si bien la historia me atrapó desde el principio, en ciertos momentos me desesperaba por la paciencia que demostraba el guionista con el supuesto marciano (los japoneses son muy educados, sobre todo con las visitas), al principio le tenía miedo, pues, su esposa le había advertido que se trataba de un esquizofrénico, sin embargo, como dice Zambrano, cualquiera que no sea japonés huiría... de ese ambiente asfixiante por lo irracional e insólito... divertirá al lector y lo hará reflexionar.
Etiquetas:
Kobo Abe,
Literatura
domingo, 16 de mayo de 2010
sábado, 15 de mayo de 2010
The Housemaid 하녀, Hanyeo (1960) - Kim Ki-young
Kim Ki-young fue un director de Corea del Sur, nacido en 1922 y muerto (en un incendio junto a su esposa) en 1988. No es muy conocido por el gran público, pero tiene una legión de adeptos que no hace mucho que han descubierto su trabajo, más de una treinta películas firmadas, pero nadie queda indiferente ante su obra, alabándole o denostándole. Por supuesto que yo estoy entre los primeros.
The housemaid 하녀, Hanyeo, fue filmada en 1960. Tuvimos ocasión de verla en el Festival de cine Asiático de Barcelona, este mismo mes. En sus papeles principales, Eun-shim Lee, Jeung-nyeo Ju, Ji Kyu Kim y Ahn Sung-Kee.
Eun-shim Lee (la sirvienta), hace una interpretación magnífica, pero su carrera cinematográfica aquí se quedó. No fue capaz de conseguir otro trabajo porque el público la odiaba, no podían separarla del papel que interpretaba. Una verdadera lástima, pero no es algo inaudito en el mundo del cine, pasa pocas veces, pero pasa.
Un profesor de piano, Ji Kyu Kim, casado, con dos hijos y otro en camino, desafortunadamente se enamoran de él las jovencitas, denuncia a una de sus alumnas por escribirle una carta de amor, y, sobre todo, se enamora "la criada".
Él no se trata de un santo barón, pues, se deja querer, pero su estado de culpa y los convencionalismos de la época, hace que confiese a su esposa lo ocurrido, además, la ha dejado embarazada.
Su esposa (Jeung-nyeo Ju) lejos de sentirse ofendida (bueno, un poco al principio), le contesta que nadie puede enterarse, él perdería su empleo y ella todo por lo que había luchado, ha trabajado muy duro, cosiendo ropa para que pudieran tener la casa, los electrodomésticos... todo lo que tienen. Y así comienza el terror en el hogar de esta familia. En su época fue un éxito de taquilla.
Pudimos disfrutarla gracias al trabajo, entre otros, de Martin Scorsese al restaurarla, para éste, que esta película sólo sea conocida por unos cuantos cinéfilos, es un accidente de la historia del cine.
Para terminar el poster y trailer de este remake. Espero que la disfrutéis, recomiendo, sobre todo, la película de 1960, recuerda un poco a Buñuel en su crítica a la burguesía. También tiene clichés de la época, por ejemplo, la música estridente en algunas escenas y una moraleja al final de la película, pero no debemos olvidar el año de su filmación, el país, costumbres, etc.
The housemaid 하녀, Hanyeo, fue filmada en 1960. Tuvimos ocasión de verla en el Festival de cine Asiático de Barcelona, este mismo mes. En sus papeles principales, Eun-shim Lee, Jeung-nyeo Ju, Ji Kyu Kim y Ahn Sung-Kee.
Eun-shim Lee (la sirvienta), hace una interpretación magnífica, pero su carrera cinematográfica aquí se quedó. No fue capaz de conseguir otro trabajo porque el público la odiaba, no podían separarla del papel que interpretaba. Una verdadera lástima, pero no es algo inaudito en el mundo del cine, pasa pocas veces, pero pasa.
Un profesor de piano, Ji Kyu Kim, casado, con dos hijos y otro en camino, desafortunadamente se enamoran de él las jovencitas, denuncia a una de sus alumnas por escribirle una carta de amor, y, sobre todo, se enamora "la criada".
Él no se trata de un santo barón, pues, se deja querer, pero su estado de culpa y los convencionalismos de la época, hace que confiese a su esposa lo ocurrido, además, la ha dejado embarazada.
Su esposa (Jeung-nyeo Ju) lejos de sentirse ofendida (bueno, un poco al principio), le contesta que nadie puede enterarse, él perdería su empleo y ella todo por lo que había luchado, ha trabajado muy duro, cosiendo ropa para que pudieran tener la casa, los electrodomésticos... todo lo que tienen. Y así comienza el terror en el hogar de esta familia. En su época fue un éxito de taquilla.
Pudimos disfrutarla gracias al trabajo, entre otros, de Martin Scorsese al restaurarla, para éste, que esta película sólo sea conocida por unos cuantos cinéfilos, es un accidente de la historia del cine.
Pero hay más, se hizo un remake de esta película y se estrenó ayer en el Festival de Cannes, dirigida por Im Sang-soo e interpretada por Jeon Do-Youn, Lee Jung Jae y Youn Yuh-Jung.
Para Carlos Boyero (no sé por qué pongo en mi amado blog a este hombre, me cae fatal, detesta el cine asiático, así que cualquier crónica que haga al respecto, ya parte de prejuicios, así que no hay que tenerla muy en cuenta), la película coreana The housemaid comienza de forma tan desesperada como termina. Es la única postura entendible y decente en una historia terrible sobre las relaciones de poder, la de una sirvienta a la que embaraza el aparentemente civilizado aunque íntimamente feudal dueño de la casa. El director Im Sangsoo resulta tan complejo como veraz describiendo la eterna lucha de clases, el machaque que ejerce el fuerte contra el débil si la protesta de éste se atreve a amenazar su mundo. Esto es lo que ha dicho, el afamado crítico.
Y esta es la crónica de Oti Rodríguez Marchante, en su blog Una de piratas, Me ha gustado la coreana "The housemaid". Más que el "Wall Street 2" de Stone y más que el milagro de Oliveira en "El extraño affaire de Angélica". La coreana, de Im Sang-soo, es un ejemplo de cine sorprendente, con una historia que nunca llegas a dominar pero que resulta fascinante, entre una chica de servicio en una lujosísima casa y el mundo que allí la rodea, le acecha y tal y tal. Como la película se va reconvirtiendo según el guión le empuja a ella, es el mejor ejemplo de lo que digo: de la impresión de comedia se va a la de drama, de allí, al misterio, al miedo, al fantástico, y vuelta para allá y para aca. Eso es dominar la narración y sus formas. Bien, una crónica un tanto peculiar. Es una pena que escriba para el ABC, pero bueno, hay que trabajar.
Para terminar el poster y trailer de este remake. Espero que la disfrutéis, recomiendo, sobre todo, la película de 1960, recuerda un poco a Buñuel en su crítica a la burguesía. También tiene clichés de la época, por ejemplo, la música estridente en algunas escenas y una moraleja al final de la película, pero no debemos olvidar el año de su filmación, el país, costumbres, etc.
Etiquetas:
Cine,
Im Sang-soo,
Kim Ki-young
martes, 4 de mayo de 2010
Quemado por el sol (Burnt By the Sun) - Nikita Mikhalkov
Nikita Mikhalkov vuelve al Festival de Cannes este año con la continuación (o segunda parte) de Quemado por el sol (Utomlyonnye solntsem, Burnt By the Sun).Por este film, en 1994 obtiene el Gran premio del Jurado del Festival de Cannes (ex-aequo con Vivir, Huozhe, To Live, de Zhang Yimou) y al año siguiente, obtiene el Oscar a la mejor película de habla no inglesa. La están pasando este mes por el canal TCM.
Quemado por el sol es una película que hay que ver despacio, disfrutando de todos los personajes, que son muchos, es un peliculón, vaya. Tiene una duración de dos horas y media, creo que más o menos durante más de una hora y media vemos el ir y venir de una familia rusa (burguesa, aunque sea un contrasentido decir esto, pues, estamos en 1936, en el apogeo de las purgas de Stalin), que vive en el campo.
El cabeza de familia es el coronel Kotov, Nikita Mikhalkov, héroe de la revolución rusa y muy respetado por todo el pueblo. Está casado con una mujer mucho más joven que él, Ingeborga Dapkunaite, tienen una hija pequeña, Nadezhda Mikhalkova (hija en la vida real de Mikhalkov); él quiere transmitir a su hija que la revolución la hicieron para que todos los niños rusos sean tan felices como lo es ella.
El coronel está muy enamorado de su esposa y no ve ningún problema cuando llega el primo Dimitri, Oleg Menshikov (está estupendo) y antiguo novio.
Además de un guión muy bien construido, personajes muy elaborados y todos en su justa medida, recordaremos esta película por su luz, su color, la fotografía es de Vilen Kaluta.
Ya veremos su continuación, pero las noticias no son muy alentadoras.
Etiquetas:
Cine,
Nikita Mikhalkov
sábado, 1 de mayo de 2010
Muerte y Resurrección de Tokio. Arquitectura y Urbanismo, 1868-1930 - Emilio García Montiel
Lo magnífico de internet, de tener un blog, es que hacemos nuevos amigos (amigos blogueros). Conocemos, aunque sea a través de pequeños comentarios que nos hacemos, personas, países y vivencias que nos serían muy difícil saber siquiera que existen, si no fuese por la inmediatez (y fácil de utilizar) que tiene internet.Así conocí a Emilio García Montiel y a su blog Parió Katana, buscando información sobre Japón, y me encontré con todo un experto en el tema. Él, que me da la impresión tiene la paciencia de un santo, contesta a todos los comentarios, cualquier cosa que se le comente. Y como mi curiosidad es infinita, hice que cruzara el "charco" uno de sus libros, Muerte y Resurrección de Tokio. Arquitectura y Urbanismo, 1868-1930, editado por El colegio de México y publicado en 1998.
Mi formación no es la mejor para hacer una crítica de un libro de arquitectura (sólo recuerdo del bachiller, lo del jónico, dórico y corintio, el arco de medio punto y alguna cosa más), pero como la ignorancia es muy atrevida, ahí voy (Emilio, puedes criticar lo que quieras de esta entrada, hasta decirme que la elimine).
El autor nos explica en la Introducción que, El tema del presente estudio es la influencia de los modelos urbanos y arquitectónicos occidentales en la visualidad del espacio público de la ciudad de Tokio y en la creación de una nueva conciencia de ciudad. El análisis abarca los años comprendidos entre 1868 y 1930.
Creo que estas líneas explican claramente la finalidad del libro. Su agradable lectura no sólo se detiene en aspectos arquitectónicos (los no "doctos" como yo, la seguimos perfectamente), sino que nos explica el contexto histórico, muy de agradecer para quienes queremos saber más de este estupendo país.
Además de esta Introducción (y de agradecimientos, conclusiones y bibliografía), el libro lo divide en siete partes:
I. Ginza como primer espacio moderno
II. La reforma urbana de 1888 y la transformación de Asakusa
III. El Jûnikai: el "estilo oriental" en el diseño arquitectónico y la apropiación de la altura
IV. El parque de Hibiya y la apreciación de la naturaleza
V. Estilos arquitectónicos
VI. El plan de reconstrucción de Tokio y el nuevo ambiente urbano
VII. El Hotel Imperial y las nuevas tendencias en arquitectura.
Se completa el libro con nueve fotografías de lugares emblemáticos, la mayoría son del autor y cuatro planos (de Tokio, del parque Asakusa y del parque Hibiya).
Así, antes de pasear por aquí , o por aquí, no estaría mal leer este libro para conocer algo importante de la evolución de la ciudad.
Etiquetas:
Arquitectura,
Emilio García Montiel,
Literatura
lunes, 26 de abril de 2010
Air Doll 空気人形, Kuki Ningyo - Hirokazu Kore-eda 是枝 裕和
A la espera de las nuevas películas del Festival de Cannes de este año, vamos a recordar alguna película del festival de 2009.
Hirokazu Kore-eda (是枝 裕和, Kore-eda Hirokazu) presentó Air Doll (空気人形, Kuki Ningyo), fue una de las programadas en la sección Un Certain Regard. Este director es siempre una garantía de calidad.
En 2008 estuvo en el Festival de San Sebastián con Aruitemo, Aruitemo, 歩いても、歩いても, (Still Walking, Caminando), que llegó a las pantallas de cine, poco a poco son más las películas asiáticas llevadas a los cines comerciales.
El guión de Air Doll está basado en un manga de Yoshiie Goda (業田良家, Goda Yoshiie).
Algunas de las cosas que hacen los japoneses y que nos han llegado como sorprendentes y curiosas es que los tipos solitarios (y no tan solitarios) tienen muñecas como juguetes sexuales.
Pues bien, esta película trata de una muñeca hinchable, Nozomi, Bae Doo-na, actriz coreana que está estupenda en su papel, propiedad de Hideo (Itsuji Itao), tipo anodino y baboso donde los haya.
Al igual que ocurría con Pinocho que recobró la vida, así ocurre con Nozomi, tiene corazón, alma, 心 (kokoro).
Así, cuando Hideo se va a trabajar, ella se transforma, sale de casa y comienza a descubrir el mundo. Si bien no olvidamos en ningún momento que es una muñeca, nos sumergimos en la historia y nos la creemos, cuando comienza a hablar, a trabajar.
Además, todos los personajes que acompañan a Nozomi, son personajes tan bien elaborados, que pueden tener cualquier nacionalidad, sus problemas son universales.
Su final es sorpredente, habíamos olvidado que es una muñeca.
Hirokazu Kore-eda (是枝 裕和, Kore-eda Hirokazu) presentó Air Doll (空気人形, Kuki Ningyo), fue una de las programadas en la sección Un Certain Regard. Este director es siempre una garantía de calidad.
En 2008 estuvo en el Festival de San Sebastián con Aruitemo, Aruitemo, 歩いても、歩いても, (Still Walking, Caminando), que llegó a las pantallas de cine, poco a poco son más las películas asiáticas llevadas a los cines comerciales.
El guión de Air Doll está basado en un manga de Yoshiie Goda (業田良家, Goda Yoshiie).
Algunas de las cosas que hacen los japoneses y que nos han llegado como sorprendentes y curiosas es que los tipos solitarios (y no tan solitarios) tienen muñecas como juguetes sexuales.
Pues bien, esta película trata de una muñeca hinchable, Nozomi, Bae Doo-na, actriz coreana que está estupenda en su papel, propiedad de Hideo (Itsuji Itao), tipo anodino y baboso donde los haya.
Al igual que ocurría con Pinocho que recobró la vida, así ocurre con Nozomi, tiene corazón, alma, 心 (kokoro).
Así, cuando Hideo se va a trabajar, ella se transforma, sale de casa y comienza a descubrir el mundo. Si bien no olvidamos en ningún momento que es una muñeca, nos sumergimos en la historia y nos la creemos, cuando comienza a hablar, a trabajar.
Además, todos los personajes que acompañan a Nozomi, son personajes tan bien elaborados, que pueden tener cualquier nacionalidad, sus problemas son universales.
Su final es sorpredente, habíamos olvidado que es una muñeca.
Etiquetas:
Cine,
Hirokazu Kore-eda
lunes, 19 de abril de 2010
63ª Festival de Cannes (del 12 al 23 mayo 2010) - Festival BAFF (del 30 de abril al 9 de mayo 2010)
"Outrage" de Takeshi Kitano (japonés)
"Copie conforme" de Abbas Kiarostami (iraní)
"La nostra vita" de Daniele Luchetti (italiano)
"The Princess of Montpensier" de Bertrand Tavernier (francés)
"Tournée" de Mathieu Amalric (francés)
"Hors la loi" de Rachid Bouchareb (francés)
'The Housemaid" de Im Sang-soo (coreano)
"Un homme qui crie n'est pas un ours qui danse" de Mahamat Saleh Haroun (nacido Chad, francés)
"Fair Game" de Doug Liman (norteamericano)
"Another year" de Mike Leigh (británico)
"Biutiful' de Alejandro González Inárritu (mejicano)
"Poetry" de Lee Chang-Dong (coreano)
"Des hommes et des dieux" de Xavier Beauvois (francés)
"My joy" de Sergeï Loznitsa (ruso)
"Quemado por el sol 2" de Nikita Mikhalkov (ruso)
"Loong Doonmee Raleuk Chaat" de Apichatpong Weerasethakul (tailandés)
"Copie conforme" de Abbas Kiarostami (iraní)
"La nostra vita" de Daniele Luchetti (italiano)
"The Princess of Montpensier" de Bertrand Tavernier (francés)
"Tournée" de Mathieu Amalric (francés)
"Hors la loi" de Rachid Bouchareb (francés)
'The Housemaid" de Im Sang-soo (coreano)
"Un homme qui crie n'est pas un ours qui danse" de Mahamat Saleh Haroun (nacido Chad, francés)
"Fair Game" de Doug Liman (norteamericano)
"Another year" de Mike Leigh (británico)
"Biutiful' de Alejandro González Inárritu (mejicano)
"Poetry" de Lee Chang-Dong (coreano)
"Des hommes et des dieux" de Xavier Beauvois (francés)
"My joy" de Sergeï Loznitsa (ruso)
"Quemado por el sol 2" de Nikita Mikhalkov (ruso)
"Loong Doonmee Raleuk Chaat" de Apichatpong Weerasethakul (tailandés)
Sección Un Certain Regard, lo nunca visto, otra panzada de asiáticos
"Blue Valentine", de Derek Cianfrance (norteamericano)'O estranho caso de Angélica", de Manoel de Oliveira (portugués)
"Les amours imaginaires", de Xavier Dolan (canadiense)
"Los labios", de Ivan Fund y Santiago Loza (argentinos)
"Qu'est-il arrivé à Simon Werner?", de Fabrice Gobert (francés)
"Film Socialisme", de Jean-Luc Godard (francés)
"Unter dir die Stadt", de Christoph Hochhäusler (alemán)
"Rebecca. H (return to the dog)", de Lodge Kerrigan (norteamericano)
"Pál Adrienn", de Agnes Kocsis (rumana)
"Udaan", de Vikramaditya Motwane (india)
"Marti, Dupa Craciun", de Radu Muntean (rumano)
"Chatroom", de Hideo Nakata (japonés)
"Aurora", de Cristi Puiu (rumano)
"Ha ha ha", de Hong Sangsoo (surcoreano)
"Life above all", de Oliver Schmitz (francés)
"Octubre", de Daniel Vega y Diego Vega (peruanos)
"R U there", David Verbeek (taiwanés)
Rizhao Chongqing", de Xiaoshuai Wang (chino)
Fuera de competición
Tamara Drewe de Stephen Frears (inglés)You Will Meet a Tall Dark Stranger de Woody Allen (norteamericano)
Wall Street: El dinero nunca duerme de Oliver Stone (norteamericano)
Abrirá el festival (fuera de competición)
ROBIN HOOD de Ridley SCOTT
A media noche
Kaboom de Gregg ArakiL'autre monde (Black Heaven) de Gilles Marchand
Presentaciones especiales
Inside Job de Charles FERGUSONOver your cities grass will Grow de Sophie Fiennes
Nostalgia de la luz de Patricio Guzmán
Draquila -L'italia Che Trema de Sabina Guzzanti
Chantrapas de Otar Iosseliani
Abel de Diego Luna
5 x favela por nos mesmos de Manaira Carneiro, Wagner Novais, Rodrigo Felha, Cacau Amaral, Luciano Vidigal, Cadu Barcelos, Luciana Bezerra.
Jurado de la Sección Oficial:
Tim Burton (lo preside), Kate Beckinsale, Benicio Del Toro, Alberto Carbera, Jafar Panahi, Shekhar Kapur, Emmanuel Barrere, Giovanna Mezzogiorno y Victor Erice. A quienes no la conociste, Juliette Binoche es la fotografiada por Brigitte Lacombe para el cartel de promoción del festival.
Tal vez haya alguna novedad más. En esta dirección, podréis acceder a la web del festival y elegir el idioma para saber más del festival.
Si advertís algún error, algunas nacionalidades las puse de memoria, comentarlo que lo cambio inmediatamente, gracias.
Hay muchos pesos pesados y a priori no se pueden hacer quinielas. Pero como yo no soy objetiva en estos menesteres y antes de ver ni una sola película, voy a decir que el gran triunfador del festival de Cannes 2010 seraaaaaaaá para mi, TAKESHI KITANO (北野 武 Kitano Takeshi), cómo no, aunque nadie más lo diga. Ahí va el tráiler definitivo que nos acaba de llegar de la película Outrage que ya dió un adelanto en febrero.
También esta semana se ha sabido la programación del festival BAFF, festival de cine asiático de Barcelona. Las entradas ya están a la venta. Poco a poco iré hablando de las peliculas (sobre todo de las que ya he visto, también hablaré de algunas novedades interesantes). Este festival comienza el 30 de abril próximo.
La inauguración correrá a cargo de LUCK BY CHANCE de Zoya Akhtar, según dice la web del propio festival Bollywood visto por Bollywood: la fábrica de sueños hindú como rutilante y completa protagonista.
Tal vez haya alguna novedad más. En esta dirección, podréis acceder a la web del festival y elegir el idioma para saber más del festival.
Si advertís algún error, algunas nacionalidades las puse de memoria, comentarlo que lo cambio inmediatamente, gracias.
Hay muchos pesos pesados y a priori no se pueden hacer quinielas. Pero como yo no soy objetiva en estos menesteres y antes de ver ni una sola película, voy a decir que el gran triunfador del festival de Cannes 2010 seraaaaaaaá para mi, TAKESHI KITANO (北野 武 Kitano Takeshi), cómo no, aunque nadie más lo diga. Ahí va el tráiler definitivo que nos acaba de llegar de la película Outrage que ya dió un adelanto en febrero.
También esta semana se ha sabido la programación del festival BAFF, festival de cine asiático de Barcelona. Las entradas ya están a la venta. Poco a poco iré hablando de las peliculas (sobre todo de las que ya he visto, también hablaré de algunas novedades interesantes). Este festival comienza el 30 de abril próximo.La inauguración correrá a cargo de LUCK BY CHANCE de Zoya Akhtar, según dice la web del propio festival Bollywood visto por Bollywood: la fábrica de sueños hindú como rutilante y completa protagonista.
Etiquetas:
Cine
miércoles, 14 de abril de 2010
De qué hablo cuando hablo de correr 走ることについて語るときに僕の語ること - Haruki Murakami
Otra vez tenemos a Haruki Murakami (村上 春樹 Murakami Haruki), De qué hablo cuando hablo de correr (Hashiru koto ni tsuite kataru toki ni boku no kataru koto - 走ることについて語るときに僕の語ること). Esta vez, al igual que en diciembre pasado (El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas), por mi parte es muy bienvenido.
El título lo parafrasea de "su venerado" autor Raymon Carver, De qué hablamos cuando hablamos de amor.
Primero, todos y todas, a quienes les guste Murakami y a quienes no, o no hayan leído nada él, a quienes les guste hacer deporte y leer o escribir, o sólo hacer deporte o sólo leer o escribir, para quienes dicen que estos japoneses..., hay que leer este librito, lectura obligada. Yo compré dos ejemplares más para regalarlos a una amiga y a un amigo, no quiero volver a oírles decir (como en las últimas vacaciones) que no tienen tiempo para hacer deporte, si un tipo como Murakami, con una producción literaria tan grande, es capaz de participar todos los años en un maratón y en un triatlón, hasta una vez participó en un ultramaratón (100 km), eso requiere tanta dedicación diaria, que los demás, sí podemos dedicar 50 ó 60 minutos diarios (bueno, días alternos) al ejercicio físico. Ese latinajo que conocemos desde pequeños Mens sana in corpore sano creo que es muy acertado y Murakami nos lo hace sentir de tal forma, que dan ganas de ponerse las zapatillas y salir a correr, lo de coger la pluma ya lo veo más difícil.
El título lo parafrasea de "su venerado" autor Raymon Carver, De qué hablamos cuando hablamos de amor.
Primero, todos y todas, a quienes les guste Murakami y a quienes no, o no hayan leído nada él, a quienes les guste hacer deporte y leer o escribir, o sólo hacer deporte o sólo leer o escribir, para quienes dicen que estos japoneses..., hay que leer este librito, lectura obligada. Yo compré dos ejemplares más para regalarlos a una amiga y a un amigo, no quiero volver a oírles decir (como en las últimas vacaciones) que no tienen tiempo para hacer deporte, si un tipo como Murakami, con una producción literaria tan grande, es capaz de participar todos los años en un maratón y en un triatlón, hasta una vez participó en un ultramaratón (100 km), eso requiere tanta dedicación diaria, que los demás, sí podemos dedicar 50 ó 60 minutos diarios (bueno, días alternos) al ejercicio físico. Ese latinajo que conocemos desde pequeños Mens sana in corpore sano creo que es muy acertado y Murakami nos lo hace sentir de tal forma, que dan ganas de ponerse las zapatillas y salir a correr, lo de coger la pluma ya lo veo más difícil.
Tusquets publica este libro traducido por Francisco Barberán, disfruté mucho de la lectura. Además, 13 fotografías de Murakami en distintos momentos de sus competiciones, como la que vemos a la derecha, está hecha en el kilómetro 12 en la avenida Maratón, Grecia (fotografía de Masao Kageyama).
Dice tantas cosas este libro en tan poco espacio. Transmite tantos sentimientos. Además, de hablarnos del día a día del corredor, habla de los escritores, del talento, de aquellos que lo tenían de forma natural, un talento inmarcesible que les permite escribir obras cuya calidad nunca disminuye, como Shakespeare, Balzac, Dickens..., gigantes. Los que no somos gigantes... tenemos que ir ingeniándonoslas en muchos aspectos.
En el epílogo recuerda a algunas personas con las que se cruzaba cuando corría y dedica el libro a todos los corr
edores con los que se ha cruzado, a los que adelantó, a los que le adelantaron.
La fotografía de la izquierda es de la portada del libro publicado en Japón.Dice tantas cosas este libro en tan poco espacio. Transmite tantos sentimientos. Además, de hablarnos del día a día del corredor, habla de los escritores, del talento, de aquellos que lo tenían de forma natural, un talento inmarcesible que les permite escribir obras cuya calidad nunca disminuye, como Shakespeare, Balzac, Dickens..., gigantes. Los que no somos gigantes... tenemos que ir ingeniándonoslas en muchos aspectos.
En el epílogo recuerda a algunas personas con las que se cruzaba cuando corría y dedica el libro a todos los corr
edores con los que se ha cruzado, a los que adelantó, a los que le adelantaron.Al final, con su humildad que desprende a lo largo del libro, dice que si algún día quisieran grabarle un epitafio, le gustaría que dijera:
HARUKI MURAKAMI
Escritor (y corredor)
(1949-20**)
Al menos aguantó sin caminar hasta el final
Etiquetas:
Haruki Murakami,
Literatura
lunes, 5 de abril de 2010
Trece asesinos, The Thirteen Assassins - Juusan-nin no shikaku 十三人の刺客 - Eiichi kudo
Por qué traigo esta película al blog, sencillo, Takashi Miike (三池 崇史, Miike Takashi) ha dirigido un remake de ella y con el mismo título. La estrenará este año y espero que la traiga a algún festival. Si no fuese suficiente aliciente por ser una película de Miike, está interpretada en su papel principal por el guapo (y maravilloso actor y, ahora también director) Koji Yakusho (役所 広司, Yakusho Kōji). Ni que decir tiene, que cruzaré montañas y mares para ver esta película. Creo que es la primera vez que aquél como director y éste como actor trabajan juntos, pero, es tan grande la filmografía de uno y otro que tal vez hayan coincidido, pero no la recuerdo y como actores los dos, tampoco creo que hayan trabajado juntos, pero no lo puedo afirmar, no estoy segura.
De momento, hablare de la película de Eiichi kudo que dirigió en 1963, Trece asesinos, The Thirteen Assassins (Juusan-nin no shikaku 十三人の刺客). A quien le guste el cine de samuráis (侍), chanbara (チャンバラ), si bien hay otras películas mucho más famosas, los trece asesinos es muy entretenida. Todo sucede en el primer año de Koka (弘化), 1844. Narutsugu Matsudaira del clan Akashi, es el hermano menor del Shogun y eso le hace en intocable. Pero su brutalidad, también le hace merecedor del odio de muchos clanes. La decisión del Shogun de nombrarle Consejero Mayor, provoca que un grupo de samuráis se unan para matarle, no pueden permitir que alcance tal poder.
La película tiene una duración de dos horas y la podemos dividir en dos tiempos, la primera que nos muestra, además de las escenas de la brutalidad de Narutsugu Matsudaira, predisponiéndonos a los espectadores contra él, cómo los samuráis planean su muerte y parte de la táctica que se va a emplear para acabar con su vida.
La segunda parte, los últimos cuarenta minutos, más o menos, la batalla para alcanzar su objetivo. A diferencia de la anterior, su bella fotografía y sus cuidados planos, la batalla nos sorprenderá, se desarrolla en un pueblo lleno de trampas, la diferencia numérica entre unos y otros se tiene que suplir con inteligencia. Se informará al gobierno central que el señor Naritsugu Matsudaira enfermó y murió durante el viaje.
En el reparto, Chiezo Kataoka, Ko Nishimura, Ryohei Uchida, Isao Natsuyagi, Tetsuro Tamba, Shingo Yamashiro, Kanjuro Arashi, Masaharu Arikawa, Sumiko Fuji, Choichiro Kawarazaki, Yuriko Mishima, Michitaro Mizushima, Satomi Oka, Kotaro Satomi.
Película muy recomendada para los amantes de las películas de samuráis, hay que verla antes de que llegue la de Miike.
Etiquetas:
Cine,
Eiichi kudo,
Koji Yakusho,
Takashi Miike
jueves, 1 de abril de 2010
El cuento de un hombre ciego (Momoku monogatari 盲目物語)- Junichiro Tanizaki
Debo ser masoquista, otra vez leyendo a Junichirō Tanizaki (谷崎潤一郎), me había prometido no volver a coger un libro suyo y, encima, me espera otro. El cuento de un hombre ciego (1931) (Momoku monogatari 盲目物語) de ediciones Siruela está traducido del inglés (es una pena, si lo hubiese visto en la librería no lo habría comprado) por Ángel Crespo. Como su título indica, un hombre ciego, Yaichi, nos cuenta una historia que se desarrolla entre los siglos XVI-XVII.
Yaichi es masajista y entra al servicio de la baronesa Oichi, casada con el barón Asai Nagamasa...era también, un general fuera de serie y tenía la clase de ambición que un hombre debe tener. Esta baronesa, al igual que todas las protagonistas de Tanizaki, al menos las que yo conozco, son famosas por su belleza. A esta dama, el autor nos la hace madre de cinco hijos, tres niñas y dos niños.
Masajista y ciego, al servicio de una señora a la que también le cantaba canciones, algunas picaronas (para aquel tiempo) acompañadas del samisén y contándonos que, Un día mi ama se quejó de sentir los hombros rígidos, así que me puse tras ella, como de costumbre, y comencé a darle masaje, creía que iba a ver tema entre uno y otra, pero nada más lejos de la realidad. El ciego muy enamorado pero la baronesa muy digna ella que quería morir con su esposo.
Un problema (que me fastidia bastante) de las traducciones que no son del japonés como en este caso, que utilizan términos que sabemos que en el original no se utilizan, por ejemplo, el término hara-kiri (腹切) que se emplea en varios momentos del libro, en lugar del más correcto de seppuku (切腹), supongo que en la edición en inglés sí venía bien expresado o al menos con una nota del traductor explicando la diferencia entre un término y otro, que podía ponerse en esta edición en español.
Dejando aparte estas cuestiones, la historia que nos cuenta este ciego, si bien es un poco ingenua (para nuestra época), se pondrá emocionante según llegamos al final, terminando el protagonista despreciado por la hija de la baronesa.
Etiquetas:
Junichiro Tanizaki,
Literatura
miércoles, 31 de marzo de 2010
Sinde, Pirate ya - La lección de Punset
"Las redes sociales son importantísimas, y en esto, Ministra, déjame que te diga un presentimiento que ahora tengo..., que las ansias de impulsar (la cultura en Internet) creará en algunos de vosotros la tentación de controlar (la Red)".
Etiquetas:
Política (España),
Sociedad
sábado, 27 de marzo de 2010
Kanikosen (蟹工船 El Pesquero) - Takiji Kobayashi (小林 多喜二)
Supe de esta novela por la película que realizó Hiroyuki Tanaka, más conocido por Sabu, fue presentada en la Berlinale de este año (蟹工船 Kanikosen, The Crab Cannery Ship). La sorpresa es la novedad de la publicación este mes del libro. Takiji Kobayashi (小林 多喜二 Kobayashi Takiji) nació el 13 de octubre de 1903 y falleció el 20 de febrero de 1933. Pertenecía al Partido Comunista de Japón. Escribió esta novela en 1929, cuatro años después, fue detenido por la policía, murió al día siguiente a causa de las torturas recibidas.Según tengo entendido, kanikosen se ha convertido en todo un fenómeno entre la juventud japonesa, desde luego, que su autor estaría muy satisfecho de haber llegado con su historia a sus compatriotas después de tantos años. De todas formas, la publicidad de que los jóvenes japoneses de hoy en día, se identifican con los sufrimientos de los protagonistas de la novela, bueno, no creo que sea para tanto. Supongo que han descubierto una lectura impactante y que describe situaciones que, como poco, les sorprende que pudieran darse no hace tanto en su país, además, la muerte trágica de su autor.
La novela la publica la joven editorial Ático de los Libros y traducida del japonés por Jordi Juste y Shizuko Ono. Desde aquí, les doy la bienvenida y seguiré con mucha atención sus próximas publicaciones. Novela corta, 142 páginas, además, incluye la nota del editor estadounidense de 1933, muy interesante.
La historia se desarrolla en un barco (el Hakko Maru) pesquero que va en busca de cangrejos al mar de Kamchatka. El capitalismo salvaje provoca miseria y esclavos. Así, la vida de los pescadores y del resto de trabajadores del barco, son menos importantes que el beneficio económico de unos pocos. "Perder cinco o seis cuerpos no tiene ninguna importancia, pero sería una lástima perder el bote". Los pescadores irán tomando conciencia de que deben unirse y que ahí está su fuerza.
Ático de los Libros también publicó Mi Tío Napoleón de Iraj Pezeshkzad.
Etiquetas:
Literatura,
Takiji Kobayashi
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)





















