El tìtulo en castellano, Los años de peregrinación del chico sin color, no es exactamente la traducción del japonés, 色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年, Shikisai wo motanai Tasaki Tsukuru to, Kare no Junrei no Toshi (El descolorido Tsukuru Tazaki y sus años de peregrinación). Veremos si aciertan los de Tusqets con este cambio o carece de importancia.
El chico sin color es Tsukuru, el descolorido, a diferencia de sus amigos cuyos apellidos simbolizan colores. El peregrinaje es porque (vuelve a Nagoya) quiere saber por qué sus amigos, cuando él se va a Tokio a la universidad, le rechazan.
No encuentro por ninguna parte, quién lo ha traducido, esto también es emocionante (como buena friki que soy, también me importa esto último).
Sobre la música, en esta ocasión, tenemos a Franz Liszt, en concreto el conjunto de suites para piano, Années de pèlerinage, le ayudarán en este peregrinaje al protagonista. Así que, para que no se haga muy pesada la espera, comencemos con la música.
¡Qué Bueno! Excelente perspectiva para este otoño.
ResponderEliminarSaludos!
Me parece una buena adaptación del título, teniendo en cuenta que sino el público se perdería el doble sentido del nombre.
ResponderEliminarJosé, creo que estamos de enhorabuena, apenas unos meses después de la publicación en japonés vamos a tener la novela en castellano, es la felicidad plena.
ResponderEliminarChao
Alex, probablemente tengas razón, De todas formas, el original me gusta mucho. En fin, lo importante es la novela. Hasta otra
ResponderEliminarTenía entendido que estaba a punto de llegarnos la próxima novela del grandioso Murakami pero no sabía nada al respecto, datos concretos quiero decir. De hecho, acabo de descubrir aquí tanto la portada como el título.
ResponderEliminarMuchas ganas, como te puedes imaginar. Ah! también me llama la atención que su BSO vuelva a ser a ritmo de música clásica (después del Janaceck de '1Q84'), pero seguro que también suena algo de jazz como en todas sus novelas...
Saludos.-
Hola Krust,
ResponderEliminarBienvenido y muchas gracias por el comentario.
Sí, estamos que lo vertemos. Parece que somos americanos, pues, la traducción al castellano 6 meses después de su publicación en japonés, esta vez tanto la editorial como el propio autor se han portado.
Ahora está saber quien lo ha traducido, se dice que ha sido la mítica Lourdes Porta, si es así, doblemente enhorabuena estamos.
Así que, el día 15 de octubre de 2013, para más señales, marcado a fuego, en todas las librerías el Haruki por excelencia.
En cuanto a lo de la música, en fin, yo es que no soy muy fan de sus gustos musicales, excepto de lo que escucha para correr (De que hablo cuando hablo de correr), eso sí que es música (no me tengas esto mucho en cuenta): Rolling Stones, Red Hot Chili Peppers, Eric Clapton, Creedence… Rock and roll
Matta ne!