jueves, 9 de abril de 2020

El declive - El ocaso - 斜陽 - Dazai Osamu 太宰 治

 
Dazai Osamu 太宰 治 (1909 -1948), un año antes de su suicidio, publica esta breve lectura que nos muestra el final de una época. Japón estaba destrozado, había perdido la guerra, el emperador ya no era un dios y toda una forma de vivir había llegado a su fin. Seguimos a una familia de la aristocracia arruinada que lucha por sobrevivir, Kazuko, es la narradora del fin de esta época; el mismo año en que Japón firmó su rendición, se mudaron a Izú, ella y su madre, a una villa de estilo chino, de la venta de su casa en el barrio de Nishikata de Tokio se ocupó su tío; Naoji, su hermano, fue reclutado y enviado a una isla del sur del Pacífico y no volvieron a saber nada de él.

...Por primera vez en mi vida, comprendí que quedarse sin dinero era como vivir en un terrible y miserable infierno.. El trabajo físico Kazuko no lo rehúye, se ocupa de la casa, de la huerta, de su madre enferma; pero todo esto va a cambiar, acaban de recibir una carta dando noticias de Naoji, está sano y salvo, pero es un adicto al opio.

Kazuko comienza a recordar cuando su hermano iba al instituto y por imitar a un escritor se volvió drogadicto, contrayendo una gran deuda en la farmacia y que su madre tardó mucho tiempo en saldar; recuerda al hombre con el que se casó y por qué se divorció, también, de un viaje  en coche a Nasuno que hizo con su padre..., momentos felices antes de que llegase Naoji y comienzo del verdadero infierno.

El declive fue publicado por Sajalín editores en octubre de 2017, a primera hora de la mañana estaba en la librería para hacerme con un ejemplar. Sabía que mi admirada Montse Watkins (Barcelona, 27 de agosto de 1955 - Kamakura, 25 de noviembre de 2000) había hecho una traducción de 斜陽 Shayō, titulada El ocaso, pero no la encontré por ninguna parte, así que, leí el libro publicado por Sajalín, El declive, traducido por Marina Bornas. Físicamente no tengo El ocaso, pero por lo que puedo ver en Google Libros, la edición publicada por la editorial Txalapartaen 2004, que ahora está a la venta, los capítulos tienen título y con el kanji correspondiente: La culebra, El fuego, Las flores de la luna, Cartas, La última aristócrata, Comienza la batalla, El testamento, Víctimas. Así que, entre una edición y otra, está claro por cual me decanto, ¿se los habrá inventado Montse Watkins?, descarto por completo que Sajalín editores hubiese decidido eliminarlos de su edición, si es que el original los lleva. Si sabes algo sobre este asunto, coméntalo por favor.

Si eres lector o lectora, sobre todo, de lectura japonesa, no te pierdas este libro. Tuvo un gran éxito su publicación, pero poco pudo disfrutar Osamu Dazai, pues, al año siguiente se suicida, esta vez lo consigue, sería en su quinto intento, pero, también, se llevó consigo la vida de Tomie Yamazaki, un doble suicidio, estaban atados con una cinta roja, se habían tirado al río Tama, seis días tardaron en encontrarlos. Uno de sus personajes dice, del mismo modo que el ser humano tiene derecho a vivir, también debería tener derecho a morir.

Osamu Dazai
Tengo 20 borradores en el blog, a ver si antes de terminar la cuarentena los publico :)

4 comentarios:

  1. Muchas gracias por tus aportes Bara. También me gusta leer literatura japonesa. De lo último que leí el título La Dependienta de Sayaka Murata que recomiendo, no sé si lo conoces. Un fuerte abrazo y enhorabuena por tu hermoso blog.

    ResponderEliminar
  2. Hola Cloe,
    Sí sé de qué libro hablas, hace un mes casi lo compro, después me decidí por otro. Así que, ahora después de dos libros americanos, tal vez, no sea mala idea volver a nuestro amado Japón, muchas gracias por el apunte, un abrazo, Bara

    ResponderEliminar
  3. Justo acabo de comprar la edición de Sajalín Editores. Pero antes me puse a checar porque estaba preocupada por la traducción. Pero leyendo tu post , el de otra persona que analizaba -según- la novela y pudiendo comprar una versión japonesa en formato ebook, me decidí por está traducción más actual que incluso cambia el titulo de la edición de Watkins. Porque,primero el análisis de El ocaso, aunque fue muy interesante respecto a la idea que lo atraviesa se tambalea porque se fundamenta en cosas de incluso traducción que están mal (relaciona el titulo primeramente en su traducción y origen colocando el kanji y su lectura en romaji pero estás no concuerdan, y posteriormente ninguno de los conceptos que menciona concuerda lo que dice ser con lo que es). Y verificando la versión en japonés del ebook, no se tiene ningún titulo en "capítulos", algo que también, cuando lo mencionaste en tu post, me hizo ruido pues no es un recurso muy usado en Dazai. Igual corrígeme si me equivoco.

    Por último, creo que una re-edición y traducción de una novela japonesa es-puede ser- provechosa por el conocimiento que ahora se tiene del lenguaje y la mayor posibilidad de acercarse al corazón de las palabras del autor, y no re-eescribir sus ideas y llenar espacios (algo que ha llegado a ser muy usual en la historia de la traducción occidental, creando siempre una nueva y lejana obra en contraste con la original, no por ello terrible como creación literaria pero si haciendo un "otro", y perdiendo las palabras y/o intenciones del autor en la traducción).

    ResponderEliminar
  4. Hola Anónima,
    Muchas gracias por el comentario.
    Las traducciones, benditas sean. Pero vivimos a sus expensas y ahí está la profesionalidad de la traductora o traductor. En cuanto a Montserrat Watkins, por su historia personal y por el amor que tuvo a Japón, donde falleció, siempre la tendré presente y no pierdo ocasión de mencionarla. Posiblemente sus traducciones no sean exactas, pero fue de las primeras traductoras del japonés intentando hacernos llegar su amor por ese país, que entonces era casi un total desconocido y que ahora lo tenemos bastante cerca. Di con ella con "Indigno de ser Humano" de Osamu Dazai, lo tengo en el blog, y también publicado por Sajalín editores. Creo que fue el mejor libro publicado en España en 2010, esta valoración es mía :)
    A propósito de traducciones, estoy preparando una entrada de un autor japonés pero traducido, horror, del inglés. Espero que nos volvamos a ver.
    Abrazos,

    ResponderEliminar