Datos personales

Mi foto
Spain
cosasdebara@gmail.com; cosasdebara@hotmail.com

jueves, 17 de marzo de 2011

El erudito de las carcajadas - Jin Ping Mei 金瓶梅

Jin Ping Mei no es el autor del libro, es un juego de palabras con los nombres de tres de los personajes femeninos de la novela.

Ediciones Atalanta nos subtitula esta bella edición con El erudito de las carcajadas. Es una joya dividida en dos volúmenes, el segundo verá su luz en el otoño próximo. Últimamente me persiguen las lecturas mutiladas. Alicia Relinque es la traductora. La edición es preciosa, tapa dura, más de mil cien hojas y numerosos dibujos, en color y en blanco y negro.

El autor prefirió no firmar con su verdadero nombre la obra por su contenido erótico, aquel tiempo así lo aconsejaba, siendo considerada como pornográfica desde entonces por las sociedades chinas, utilizó el seudónimo de Lanling Xiaoxiao Sheng (兰陵笑笑生), más o menos significa, el erudito o el hombre sabio de las carcajadas. La edición impresa más antigua que se conserva es del año 1617.

En lo que llevamos de año he leído varios libros y uno de los que más he disfrutado ha sido el de hoy. Después de lo que he dicho en el párrafo anterior no me malinterpretéis, me refiero que ha sido una lectura apasionante, de esas que no pueden dejarse y queremos saber más.

La historia se desarrolla en la dinastía Song, años 969 a 1279. Se centra en la vida de Ximen Quing, esposas, concubinas, prostitutas, amantes... Este señor es un portento en artes amatorias, se pasa el día dale que te pego, cuando se permite un descanso en estos menesteres, el resto de tiempo lo dedica a aumentar sus riquezas, para ello, apalea, roba, miente o manta, le es indiferente, su ambición no tiene límites.

El inicio de estos primeros cincuenta capítulos es diferente al resto de la novela, según parece está inspirado en otra. Wu Song, hombre valeroso, fuerte y bien parecido mata a un tigre valiéndose de un bastón y sus manos, siendo recompensado por el señor del lugar. Su hermano, Wu el mayor, enclenque y parecido a un simio estaba casado con Pan Jinlian, era muy hermosa y detestaba a su marido. La desgracia de éste fue que ella conoció a Ximen Quing. Entre los dos y con la ayuda de una vecina, urdieron su asesinato. Wu Song, el hermano menor pide venganza y así nos sumergimos en una de las mejores intrigas palaciegas que podamos tener entre manos. Cuando parece que la historia se va a centrar en el hermano vengador, no es así, sino que, se centra en ese adonis y nunca saciado de poder Ximen Quing.

Sobre el título, Jin, que ya la conocemos, es Pan Jilian, 潘金蓮, y significa loto de oro, por el pequeño tamaño de sus pies, se convertirá en la quinta concubina de Ximen Quing. El segundo nombre del título es Ping, es el de Li Ping’er, 李瓶兒, pequeño vaso, será la sexta concubina y la madre del primer hijo varón de Ximen Quing. Por último, Mei, Pang Chunmei, 龐春梅, ciruelo de primavera, es una criada de la esposa principal del señor de la casa y con el que mantiene relaciones sexuales, la destinan al servicio de Pan Jilian y será su confidente.
Si jugamos con los nombres, daría una traducción, como: el ciruelo en el vaso de oro, Jin Ping Mei, 金瓶梅.

En realidad serán seis esposas (o concubinas) en la casa de Ximen Quing, 西門慶, su nombre significa, celebración de la puerta. Es dueño de una farmacia pero gracias a sus matrimonios y sus malas artes, está amasando una gran fortuna. Además de esas esposas, mantiene a varias prostitutas y se echa una amante por si fuera poco con lo que tenía. Ya en aquel entonces se utilizaban juguetes sexuales, por supuesto que Ximen Quing estaba bien surtido. Y como no podría ser de otra forma, este superhombre solicita los servicios de un monje para aumentar su potencia sexual. Este monje tiene la solución.

Algunas veces tendremos la impresión de perdernos en la lectura, pues, son muchos los personajes, nombres en chino o nombrados como entonces se tenía por costumbre, madre, padre, tio, hermano..., según estatus social. Todo esto nos lo explica la traductora, Alicia Relinque, que ha hecho un trabajo (no diré el chiste fácil de chinos) para la posterioridad. La confusión a veces venía en personajes secundarios pero por el contexto se sobreentendía perfectamente de quien se hablaba. De todas formas, tenemos al principio del libro un índice onomástico muy completo y al que podemos recurrir.

...si queréis saber lo que después sucedió, escuchad la explicación en la siguiente sesión.
Agradecimientos: este libro se lo había comprado a mi amiga Ceci, que al verlo me dijo, no podré leerlo hasta que me haya jubilado (más o menos dentro de cuarenta años), tengo mucho trabajo y la temática me emocionaría demasiado. Le contesté, tranquila yo me lo quedo y te hago otro regalo (por supuesto un libro). Así que, gracias a que mi amiga y su vida agitada que no quiso el libro (le regalé la estupenda, Tres novelas en imágenes de Max Ernst, de la misma editorial, aquí hay soluciones para todos), yo disfruté enormemente con la lectura en mis últimas vacaciones de navidad.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

pues gracias a ceci y gracias a ti, Bara, dan ganas de leerlo (y disfrutar con los dibujos), pero me preocupa eso de que es una lectura mutilada, ¿la versión lo está?

Bara 薔薇 dijo...

Hola Anónimo,
Me refiero a lectura mutilada a que falta otro volumen, otros cincuenta capítulos, lo destacaba porque hacía poco que había leído 1Q84 de H. Murakami y también le falta otro volumen que no se publicará hasta el otoño.

Pero este “erudito… “, todos quienes tengan oportunidad de leer el libro que lo haga, es una lectura para disfrutar y evadirnos de verdad, además, ese portento de Ximen Quing con sus concubinas, amantes, riquezas…, culebrón en toda regla. Espero que el segundo volumen sea tan apasionante como el primero.
Muchas gracias por el comentario, saludos
Bara

Inma Mapachito dijo...

Hola,me consta que existen dos versiones de jin ping mei, una aprobada por el gobienro chino actual, y otra,la verdadera. Me gustaría saber cuál es la auténtica, aunque no se encu¡ontrata traducioda al español, con que fuera al inglés me basta ( mi mandarín no da para tanto, ya me gustaría ). Nos la recomendó una de mis profesoras de chino, peor para leer traducida, por supuesto.

Un saludo :)

Bara 薔薇 dijo...

Hola Inma,
Esto que comentas me supera, habla con tu profesora, tal vez sepa algo.
Alicia Relinque Eleta es la traductora de la versión de Atalanta, mira a ver si puedes ponerte en contacto con ella, tal vez pueda decirte algo. Es profesora de literatura china en la Universidad de Granada.
Estoy terminando el segundo tomo de El erudito…, lo tengo desde que se publicó pero lo voy dejando por otras lecturas, a ver si lo termino para reseñarlo.
Si te animas a leer esta novela, traducida o en chino (que vaya mérito aprender este idioma), seguro que te diviertes.

Muchas gracias por el comentario, un abrazo,
Bara

Anónimo dijo...

Hola!

En l prologo explica la traductora que la version de atalanta esta basada en la primera version de la novela... Asi que es de suponer que es la original...

Bara 薔薇 dijo...

Hola Anónimo,
Muchas gracias por el comentario.
Inma, espero que te haya despejado la duda.
Saludos,
Bara