Datos personales

Mi foto
Spain
cosasdebara@gmail.com; cosasdebara@hotmail.com

martes, 22 de diciembre de 2009

El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas - 世界の終りとハードボイルドワンダーランド Haruki Murakami 村上 春樹

 Me pregunto, ¿qué criterio siguen las editoriales para sus publicaciones?, ¿son los traductores los que deciden?, ¿la editorial, la que manda?, ¿el autor?.
Bueno, sea como sea, es un desastre. Tusquets si tuvo la posibilidad de publicar antes esta obra, El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas (世界の終りとハードボイルドワンダーランドSekai no Owari a hādoboirudo wandārando), publicada en Japón en 1985 y no lo hizo porque no le apeteció y quiso, simplemente, publicar otras antes,
como Tokio blues, Norwegian wood (ノルウェーの森 Noruuei no mori),
Sputnik, mi amor (スプートニクの恋人, Supûtoniku no koibito),
Kafka en la orilla (海辺のカフカ, Umibe no Kafuka),
After dark アフターダーク (Afutā Dāku), pues, que os voy a decir, ¡que Tusquets no tiene perdón!.

Cada vez que compro un libro de Haruki Murakami es con la esperanza de volver a disfrutar del Murakami de La caza del carnero salvaje (羊をめぐる冒険, Hitsuji o meguru bōken)
y de Crónica del pájaro que da vuelta al mundo, (Nejimaki-dori kuronikuru (ねじ巻き鳥クロニクル).

Porque el Murakami de los otros libros, no me interesa tanto, bueno, en realidad no me gusta. Sí me gustó en los cuentos de Sauce ciego, mujer dormida (めくらやなぎと、眠る女, Mekurayanagi to, nemuru onna).
Pues, bien, con esta nueva publicación, me reconcilio con el autor. Disfruté del libro y me sumergí en él. Como ya dije en alguna ocasión, leo varios libros a la vez, es una manía, sobre todo, cuando tengo que pasarme largas temporadas en algún lugar sin salir mucho (no estoy presa), como ahora. Voy leyendo un capítulo de uno, luego de otro y así. Nunca confundo las historias, por supuesto. Pero, así iba, cuando no pude más y seguí con Murakami, que había vuelto.

Dos mundos, uno llamado "El fin del mundo" y otro "El despiadado país de las maravillas". Un capítulo, un mundo, debajo del título, un subtítulo y una ilustración, de Osamu Tsukasa.

Bien, como se trata de no destripar el contenido, es más, no leer la contraportada del libro porque estropeará la lectura, lo dejo aquí. Después de todo esto, ni que decir que El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas es una lectura que hará disfrutar a todos, tanto a los que ya conocen a Murakami como a los que no han leído nada de él.
La traducción corre a cargo de Lourdes Porta Fuentes (traductora de todas las obras de Murakami para Tusquets).

Leer la entrada del blog de Pario katana, sobre la traducción del titulo.

No hay comentarios: