Datos personales Bara

Mi foto
Madrid, Madrid, Spain
Bienvenido a mi blog principal: https://cosasdebaradeldia.blogspot.com/?m=0
Mostrando entradas con la etiqueta Kobo Abe. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Kobo Abe. Mostrar todas las entradas

domingo, 1 de marzo de 2015

Colegiala - 女生徒 Osamu Dazai 太宰治

Colegiala, 女生徒  fue escrito por el mismo autor de Indigno de ser humano 人間失格, ni que decir (nuevamente) que éste se encuentra en los top ten de la historia de la literatura. Osamu Dazai, 太宰治, el genio de la literatura japonesa, al mismo nivel que Kobo Abe, 安部公房 , aunque, con estilos completamente diferentes.

Joven, guapo, inteligente, escritor, drogadicto, suicida. Tiene mucho de su biografía ese libro, al igual que la película La esposa de Villon ヴィヨンの妻 (Villon's Wife) de Kichitaro Negishi 根岸吉太郎. Esta película está basada en un relato de Dazai con el mismo título, y lo tenéis en la publicación Ocho escenas de Tokio. Película y libro compartieron entrada en el blog al hacerme eco del centenario del nacimiento de Osamu Dazai. Se han hecho otras películas sobre su vida y obra, que en la medida de lo posible, intentaré hacer un repaso de ellas en este blog. 

Ryoko Shiba y Juan Fandiño son los traductores de los relatos reunidos bajo el título Colegiala. Cuando comienzo a leer, ya la nota de los editores, quedo sorprendida. Todos los relatos están narrados desde el punto de vista femenino, hasta el titulado Dinero, que habla del viaje de un billete de cien yenes como si fuere de género femenino.

Todo esto me sorprendió mucho, pues, siempre espero al Dazai de las obras que había leído anteriormente. En un principio me decepcionó, después pensé que tal vez el autor fuese un feminista, también se me pasaron otras ideas por la cabeza... Terminada la lectura de todos ellos, tengo que decir que, de feminista nada de nada. El autor cuenta historias que, por la razón que fuese, decidió hacerlo como si fuese una mujer la narradora, pero sin ningún atisbo de crítica a la situación discriminatoria en que la sociedad japonesa de entonces relegaba a la mujer. Así que, eso de universo femenino que se cuenta por ahí y que he leído varias veces, nada de nada, tanto podría ser un narrador masculino contando historias con protagonistas de mujeres.

Sin embargo, la lectura de estas historias es muy recomendable si eres un amante de Japón y sus costumbres, y verás cómo en tan poco tiempo ha cambiado esa sociedad. Ten presente que el autor decidió poner fin a su vida en 1948.

A pesar de ser una edición muy bonita, como nos tiene acostumbrados la editorial Impedimenta, echo de menos en cada uno de los relatos, el título original y la fecha de su publicación. Son dos detalles que yo los considero especialmente importantes. A disfrutar!!!!

Osamu Dazai

domingo, 10 de febrero de 2013

El rostro ajeno 他人の顔 - Kobo Abe 安部公房 - Hiroshi Teshigahara 勅使河原 宏

Cuando Kobo Abe publica El rostro ajeno, 他人の顔 (Tanin no kao), 1964, ya había publicado la novela La mujer de la arena (1962) por la que había recibido el Premio Yomiuiri, anteriormente le habían concedido el premio Akutagawa (1951) y en 1967 el Tanizaki.

Pero, como tantos buenos escritores que se quedan sin el premio Nobel, Kobo Abe fue otro eterno candidato. Se lo dieron a Kenzaburo Oe, no elijo, me quedo con los dos. Son diferentes por completo, a Kobo Abe siempre le han puesto la etiqueta del Kafka japonés, aunque creo que es algo simplista para definirlo, sirve para quien no conozca al autor para saber qué tipo de literatura puede encerrar su obra. Matemáticas, mundos fantásticos, sistemas clasificatorios..., además, la identidad del individuo, si bien, esto último era algo común en los escritores de la época. No deja indiferente a nadie, personalmente, todo cuanto he leído de él, me resultó apasionante, en el sentido de esas lecturas que no puedes dejar hasta que las terminas.

Idéntico al ser humano y La mujer de la arena son los otros dos libros traducidos al castellano y traídos al blog. En 2012 ediciones Siruela ha publicado El hombre caja, que aún no leí, a ver si le hago un hueco.

La traducción del japonés de El rostro ajeno es de Fernando Rodríguez-Izquierdo para Ediciones Siruela.

Esta novela me ha impactado, sobrecogido, emocionado y algún que otro calificativo más que en estos momentos no se me ocurren. Es un monólogo que no decae en ningún momento, evidentemente, narrado en primera persona.

El narrador, sufre un accidente en el laboratorio en el que trabaja y le deja la cara desfigurada, con tremendas cicatrices que él llama una y otra vez, un nido de sanguijuelas. La única solución que encuentra para que la sociedad no le excluya totalmente, son vendas, con la cara vendada se atreve a salir a la calle. Pero poco a poco se obsesiona con la idea de una máscara, alejándose cada vez más de la sociedad, a la que culpa de su situación.

El libro se estructura en tres cuadernos de colores distintos, negro, blanco y gris, según el narrador, una elección hecha al azar. Los cuadernos están junto a unas cuartillas dirigidas a una mujer, su esposa.

Mini biografía de Kobo Abe, 安部公房 (su verdadero nombre fue Kimifusa Abe, 安部 公房:) nació en Tokio en 1924, pero su infancia y juventud se desarrolló en Manchuria (era la época del expansionismo japonés). Vuelve a Japón (en 1941) y un par de años después ingresa en la universidad, se licencia en medicina pero nunca ejerció de médico. Él cuenta que hizo la firme promesa a sus profesores de que nunca ejercería la profesión, así que, le ayudaron a aprobar los exámenes. Él lo tuvo claro desde el principio, iba a dedicarse a la literatura. Novelas, teatro, cine, poesía. Tuvo el reconocimiento de sus paisanos muy pronto. El 22 de enero de 1993, fallece en Tokio.

Después de leer la novela, sabiendo que existe una película basada en ella, me preguntaba cómo es posible llevar a la pantalla este monólogo. Pues, con la genialidad del propio autor de la novela, que escribió el guión y Hiroshi Teshigahara, 勅使河原 宏, en la dirección.
Kobo Abe
Fue estrenada en 1966 con el mismo nombre que la novela, dándole el título internacional de The Face of Another.  Hiroshi Teshigahara ha sido considerado un director de vanguardia y el culpable de que los japoneses vengan de tan lejos a ver la obra de Gaudí, ya que en los años ochenta hizo un documental del genial arquitecto que les cautivó. Así que dejo la biografía de Teshigahara para cuando traiga al blog ese hermoso documental.

Como ya dije, el guión de la película fue escrito por el propio Kobo Abe, dándose él mismo muchas licencias sobre la obra original. Se parte de la misma situación, pero, algunas situaciones son diferentes e incluso aparecen nuevos personajes, como el de la chica con la cara desfigurada.

Para finalizar, sé que el mundo lo sabe, pero hay que destacarlo, el protagonista de la película, es el grandísimo Tatsuya Nakadai, y que no me canso de contemplar.

Reparto:

Tatsuya Nakadai, 仲代达矢
 Machiko Kyô, 京 マチ子 , su esposa. (De ella, qué decir, es la actriz de Rashomon, de Akira Kurosawa)
Mikijiro Hira, 平干二朗 , el psiquiatra
Kyôko Kishida, 岸田今日子, la enfermera
Eiji Okada, 岡田英次, el jefe
Miki Irie, la chica de la cara desfigurada (por lo que sé, no ha trabajado más en el cine)

(Kyoko Kishida y Eiji Okada, protagonistas de la película de La mujer de la arena. Él fue muy conocido en occidente, en su momento, por la película Hiroshima mon amour (1959), de Alain Resnais; falleció en 1995. )


Quienes han visto esta película, no olvidan su espectacular banda sonora a cargo de Toru Takemitsu, 武満 徹. Una escena muy comentada es la del siguiente vídeo, en una taberna semiclandestina con aieres alemanes.
Hiroshi Teshigahara

domingo, 23 de mayo de 2010

Idéntico al ser humano (人間そっくり) - Kobo Abe (安部公房)

Kobo Abe 安部公房, Abe Kobo ya me enamoró cuando lo leí en La mujer de la arena  (砂の女 Suna no onna, 1962). Tengo pendiente El rostro ajeno (他人の顔 Tanin no kao, 1964).

Además de una lectura sencilla, es imaginación a raudales. Tendríamos que leer más a Abe y menos a Murakami (el Haruki, claro).
No me suelo meter con las portadas de los libros (¿o sí?), me gustaría saber por qué eligieron esta imagen, es algo siniestra y no encuentro una conexión con la historia, habrá que hacer una pequeña investigación, me tiene mosqueada.

La edición española de Idéntico al ser humano (人間そっくり Ningen sokkuri, 1967), se publicó en el mes de marzo, una edición muy cuidada de ediciones Candaya.
La traducción corre a cargo de Ryukichi Terao y el prólogo (estupendo, pero como tengo por costumbre lo leí cuando terminé la lectura de la novela, pues, es muy extenso y destripa la historia) es de Gregory Zambrano. La imagen de la cubierta es de Francesc Fernández.

Idéntico al ser humano nos cuenta una historia disparatada que nos atrapará y continuaremos leyéndola hasta conocer el final.
Un guionista de un programa de radio, "Hola marciano", está algo nervioso porque un artefacto va a aterrizar en Marte y tiene miedo a que la forma con la que se gana la vida no pueda continuar, pues, se sabrá que en ese planeta no es posible la existencia de vida.
Pero el verdadero problema vendrá cuando un tipo aparece en su casa y le dice que es un marciano, idéntico al ser humano.

Si bien la historia me atrapó desde el principio, en ciertos momentos me desesperaba por la paciencia que demostraba el guionista con el supuesto marciano (los japoneses son muy educados, sobre todo con las visitas), al principio le tenía miedo, pues, su esposa le había advertido que se trataba de un esquizofrénico, sin embargo, como dice Zambrano, cualquiera que no sea japonés huiría... de ese ambiente asfixiante por lo irracional e insólito... divertirá al lector y lo hará reflexionar.

lunes, 13 de octubre de 2008

La mujer de la arena 砂の女 - Kobo Abe 安部公房


 Kobo Abe (安部公房, Abe Kōbō) nació en 1924 en Tokio y murió en la misma ciudad en 1993. A este autor se le suele emparentar con Kafka y Samuel Beckett.

Entre sus obras, Suna no onna [La mujer de la arena, 1962], Tanin no kao [El rostro ajeno, 1964], que plantea un caso extremo de pérdida de identidad y Hako otoko [El hombre caja, 1973],

Leer a Kobo Abe es un placer. Cuando comienzas una de sus novelas, tienes que llegar al final, su lectura es apasionante. La mujer de la arena (suna no onna 砂の女) publicado en Japón en 1962, tiene esa cualidad. Nos preguntamos, ¿cómo es posible que haya gente así?, ¿es la condición humana?.

La novela arranca con la noticia de la desaparición de un hombre y las conjeturas de la policía. Un profesor tiene tres días de vacaciones y quiere hacer aquello que más le gusta, coleccionar insectos.

Llega a un lugar de dunas y se encuentra con unos aldeanos que le dicen que se podrá hospedar en una de las casas del pueblo, en casa de una vieja viuda. Él contento por hospedarse en una casa de aldea acepta encantado, sin embargo, tiene que bajar por una escalera de cuerda, la casa está a más de tres metros. Se preguntaba cómo de vieja sería la viuda, pero quien le recibió fue una mujer joven, tal vez de unos 30 años. Ella le prepara la cena y él la come con gran apetito. La misma noche ciertos comentarios de la mujer le importunan, ¿que pasado mañana me podré bañar?, ja, ja, mañana me voy..
Pronto se dará cuenta que los aldeanos le han engañado y que lo tienen alli prisionero para que quite la arena que se va acumulando en la casa.

Durante toda la novela, Niki Jumpei, así se llama el profesor, en lo único que piensa es en la forma de escapar, y en una ocasión casi lo consigue. Poco a poco va asumiendo su situación y en el poder de los aldeanos, depende de éstos para la comida y, sobre todo, para el agua.
En un momento dado les pide que le dejen subir, que quiere ver el mar, los aldeanos aceptan, pero con la condición, "... no es absolutamente imposible llegar a un acuerdo... Bueno, es tan sólo un ejemplo, pero si ustedes hacen eso..., y nos lo muestran... Pues, eso..., ustedes dos haciendo eso.. Eh, como macho y hembra... Eso es lo que queremos decir...".
Al final de la novela tiene la oportunidad de escapar, pero "ya pensaría en escapar en algún otro momento".
Durante la lectura de la novela, la sensación de ahogo y de sufrimiento por el profesor no desaparece.

 En 1964 se estrena una película, basada en este libro (con el mismo título) y en la que interviene el propio Kobe Abe en el guión.

La dirige Hiroshi Teshigahara, posteriormente dirigiTanin no kao, The Face of Another, basada en la novela, también de Kobo Abe El rostro ajeno.

En la mujer de la arena, en sus papeles principales, Eji Tokada, el mismo protagonista de Hiroshima Mon Amour de Alain Resnais, y Kyôko Kishida (la viuda).

La adaptación del guión a la novela es impresionante. Nada más comenzar, quedamos deslumbrados por la luz de la película. Tenemos la novela en imágenes. Al igual que la novela, la película nos apasiona y descubrimos la actualidad de la misma, a pesar de los años que han pasado desde su estreno, pero esa es la grandeza de Kobo Abe en los temas que escribió y en su forma de contarlos.

Este film coincide con el nacimiento del pinku eiga (cine erótico), de ahí la forma de filmar algunas escenas.



Otras obras de Kobo Abe en el blog: