Datos personales

Mi foto
Spain
cosasdebara@gmail.com; cosasdebara@hotmail.com

jueves, 23 de diciembre de 2010

Outrage アウトレイジ - Takeshi Kitano 北野 武


Genial, Genial, Genial. Ya había prometido a Takeshi Kitano amor eterno hace algún tiempo, ahora renuevo mis votos.
Me gustan las historias de yakuzas y las de Kitano mucho más. Ya está bien de tener a Outrage アウトレイジ  Autoreiji en el borrador, sin terminar la entrada, no ha quedado exactamente como yo quiero, pero estos días no son lo más propicios para escribir en el blog, iré añadiendo cosas que creo que deben estar y quitar aquellas que considere innecesarias.

Y qué mejor que terminar el año casi tal como lo empecé. Lo seguí cuando se inició el festival de Cannes, más tarde la película se fue a los festivales de Austin (Texas), Busan (Corea del Sur), Sitges (Barcelona, hubo dos estupendos pases), Philadelphia, Hong Kong...

Inexplicamente las crónicas se centraron en la violencia de la película. No lo entiendo, si es una película de yakuzas, ¿qué esperaban?, además, hecha por un japonés con total libertad sobre su obra, aquí no hay un director de Hollywood presionado por los estudios para hacer una película taquillera, sensiblera y con moraleja al final.

Se rumorea que en los primeros meses del 2011 se comience a hablar de su próxima película, ¿una segunda parte de Outrage?, espero que no, sin fastidiar el contenido de la película, pero yo quiero ver a Takeshi Kitano en pantalla, si bien, mis deseos me temo que le tienen sin cuidado.

Comencemos hablando del significado del título, Outrage: escándalo, indignación, atentado. Tal vez haya otro más adecuado. A saber con qué titulo se queda en España. Esperemos que sea la voz inglesa, considero que es la más adecuada, no sólo por la fuerza de la palabra en inglés, sino que así es conocida por todos los amantes del cine de Kitano en todo el mundo y es fácil de recordar.

A diferencia de las tres últimas películas, que yo he bautizado como la trilogía de un genio, donde el personaje que interpretaba Kitano era el principal de la historia, en Outrage su personaje, aún estando presente prácticamente durante toda la película, se aparta, deja que otros lleven el protagonismo.

Es una historia lineal, no hay tramas secundarias ni nada que pueda distraer la historia que cuenta. Tiene un comienzo y un final, una historia dentro de esta forma de vivir. Es una lucha por el poder, el deseo del presidente de leer la cartilla a uno de los suyos. No desarrolla personajes, sólo vemos qué ocurre.

La organización de la yakuza está formada como un gobierno todo poderoso, con un presidente, ministros, directores... Una jerarquía donde todos conocen el lugar que ocupan y aquellos que pretenden tener una posición mejor, conocen también los riesgos que eso conlleva.

La película desde la primeras escenas, los chóferes y miembros de los clanes delante de los automóviles esperando a los jefes, hasta las últimas escenas, el presidente hablando en su casa con la policía, con uno que ya conocíamos y otro joven, están magistralmente realizadas y narradas. Esto es, quiere contar unos hechos, los expone, muestra las consecuencias y finaliza.

Hay muchas constantes en el cine de Kitano que sus seguidores captamos enseguida, sin embargo, en Outrage hay una que no es tan intensa como en las anteriores, y es la música, no recuerdo que la utilice con la misma intensidad. Cuando tenga ocasión de ver la película nuevamente, repararé en esta cuestión.

Bueno, quien tenga oportunidad de verla que no lo dude, eso sí, no tiene que ver con las anteriores películas de yakuzas que hemos visto de Takeshi Kitano, como Hana-bi, por ejemplo, es más a lo Kinji Fukasaku 深作欣二 (ふかさく きんじ).

 Reparto:
Clan de Otomo:
Takeshi Kitano 北野武 (きたのたけし), Beat Takeshi (ビートたけし), Otomo; Kippei Shiina 椎名桔平 (しいなきっぺい), Mizuno;  Ryo Kase 加瀬亮 (かせ りょう), Ishihara.

Policía corrupto:
Fumiyo Kohinata 小日向文世 (こひなたふみよ),  Kataoka.

Clan de Murase:
Renji Ishibashi 石橋蓮司 (いしばしれんじ), Murase; Hideo Nakano, 中野英雄 (なかのひでお), Kimura; Takashi Tsukamoto 塚本高史 (つかもと たかし), Iizuka.

Clan de Ikemoto:
Jun Kunimura 國村隼 (くにむら じゅん),  Ikemoto; Tetta Sugimoto  杉本哲太 (すぎもとてった), Ozawa.

El Presidente (el jefazo yakuza) y su segundo:
Soichiro Kitamura 北村総一朗 (きたむら そういちろう), Sekuichi; Tomokazu Miura 三浦友和 (みうらともかず), Kato.

Otros actores y actrices, también hay alguna mujer, aunque no terminan muy bien:
Yuka Itaya 板谷由夏 (いたや ゆか), la esposa de Otomo; Yujiro Komura 小村裕次郎(こむら ゆじろ); Yasuto Kosuda 小須田康人 (こすだ やすと); Keiichi Suzuki 鈴木慶一 (すずき けいいち); Masaki Miura 三浦誠己 (みうら まさき); Tadashi Sakata 坂田聡 (さかた ただし); Tokio Emoto 柄本時生 (えもと ときお); Yuya Takayama 貴山侑哉 (たかやま ゆうや); Daisuke Kuroda 黒田大輔 (くろだだいすけ); Eihi Shiina しいなえいひ. 
Como siempre, los personajes femeninos brillan por su ausencia. Dos fotografías de dos estupendas y guapas actrices, Yuka Itaya y Eihi Shiina, apenas unas escenas y nada brillantes. La culpa no es de ellas, sino del director, que algún defecto tendría que tener, no sabe hacer papeles para mujeres, y al igual que tampoco sabe hacer escenas de gente comiendo, dicho por él mismo, cuando se pone con una escena romantica, le sale fatal, se centra en el hombre, por ejemplo en la que hace el amor un yakuza y su novia, apenas vemos la espalda del yakuza (eso sí, una espalda fantástica) y a la mujer que la zurzan, está allí, pero poco se ve. De todas formas sigo enamorada de Takeshi Kitano.

A este respecto, una de las cosas que llama mucho la atención al inicio de la película, es la del personal de servicio de la casa del gran jefazo yakuza, son hombres, jóvenes, guapos y vestidos con ropa deportiva. ¿Nos está diciendo algo el director?. En el cine de Kitano no son extrañas las insinuaciones sobre la homesexualidad de sus protagonistas. Dejemos esto, no quiero escandalizar a ningún fan de Kitano, ya lo desarrollaré en otro momento que voy a tener, seguro, ocasiones para ello.








domingo, 19 de diciembre de 2010

Entre dioses y peones - Alberto Gómez Vaquero

Con todos los honores, tenemos que dar la bienvenida a un nuevo escritor, Alberto Gómez Vaquero, amigo bloguero  que no deja títere con cabeza.

En una de sus últimas entradas, Alberto Góméz se preguntaba el sentido de escribir, además de expresar que esta profesión está más masificada que nunca. Supongo que habrá sido un bajón de escritor. Yo estoy encantada con internet, con los blogs y personalmente con mi faceta de bloguera, no es muy activa, pero me divierte los momentos que le dedico, me abstrae al igual que cuando intento memorizar algún kanji, se me olvida el mundo.

Y gracias a internet puedo conocer a personas, estar al tanto de novedades artísticas, saber qué pasa por el mundo, etc. De esta forma conocí a Alberto Gómez y su primera novela, Entre dioses y peones que ha sido publicada por  Ediciones Amaniel.

Primero decir algo importante, con esta novela vamos a tener muchas sensaciones y una de ellas será el frio castellano, la humedad que desprende el Pisuerga y para aquellos que medio conocemos la ciudad, recordaremos la plaza Mayor, el Paseo de Zorrilla... Yo estuve dos terribles semanas en Valladolid el invierno pasado (¡dios!, espero no volver en esa época a la ciudad), fue realmente terrible el frio que pasé. La lectura de la novela me hizo recordar ese frío que se mete en las entrañas (menos mal que la leí debajo de una palmera y en bikini).

Entre dioses y peones cuenta la historia de un Inspector de policía, Raúl, un tipo realmente asqueroso, que investiga una serie de crímenes, los cadáveres van apareciendo por la ciudad. También podríamos decir que es la historia del asesino, éste nos cuenta el por qué de los asesinatos y cómo los ejecuta.

Novela corta con una lectura sencilla y con mucho diálogo que nos atrapa, queremos saber más y por ello seguiremos hasta el final.

Enhorabuena Alberto.

miércoles, 15 de diciembre de 2010

The Housemaid 하녀 (2010) - Im Sang-Soo 임상수

The Housemaid 하녀 Ha-nyeo (2010) se ha paseado por los festivales de cine, desde el de Cannes hasta el de Manila pasando por el de Sitges, como un remake de la excelente The Housemaid de Kim Ki-young de 1960.

Dirigida por Im Sang-Soo 임상수, The housemaid es la primera película que veo de este director, y si nos la venden como un remake, en realidad no se parece a aquélla.

Tienen en común, una joven comienza a trabajar en una casa, queda embarazada del jefe y poco más.
Si se hubiese puesto un título diferente a la de Kim Ki young, lo hubiésemos agradecido los fans de éste.

Todo esto no significa que la película de Im Sang-Soo no esté bien, no, realiza una película entretenida dándonos su visión de las clases sociales, la caracterización de personajes es muy lograda, así como, la evolución de los mismos, además, sus aspectos técnicos nos da como resultado una película muy correcta.

La asistenta, o doncella, no sé qué traducción será la más conveniente, creo que no tienen importancia estas sutilezas en la historia, Eun-Yi (la asistenta joven), comienza a trabajar en una casa de gente podrida de dinero. En un principio, la corrección en el trato de los jefes respecto a los asalariados, no nos pone ni a favor ni a contra de ningún personaje.

Sin embargo, pocos minutos después  del inicio de la película, vemos que es una historia de lucha de clases y creo que la intención del director fue ésa y la llevó a cabo. No me parece que las clases sociales sean tan fáciles de definir, pero la lectura que nos queda al final de la película es que los ricos no conocen límites morales para satisfacer su ambición y las clases humildes tienen valores más nobles. Una simpleza.

El final es sorprendente y algo bruto, dejando al lado la última escena que parece querer ahondar en la explotación de la clase dominante y la falta de remordimientos.

Recordando la película de 1960, notamos que la atmósfera claustrofóbica, el miedo que producía aquella escalera y, en definitiva, la tensión que había durante toda la película, el remake no consigue crearlos. Además, la mala malísima de entonces, ha cambiado de personaje. Es una película diferente.

Al igual que las escenas eróticas son más actuales, nos muestra qué sucede en las habitaciones, ello no quiere decir que sea mejor película en este aspecto, sino que busca un mercado que la película del siglo XX (década de los sesenta y en Corea del Sur) no lo tenía, evidentemente.

Conclusión, es una película que se debe ver si se quiere estar al tanto del cine que se hace en Corea del Sur, además, es entretenida.



Reparto:

Jeon Do-Yeon, Eun-Yi la asistenta joven; Lee Jung-Jae, Hoon el jefe; Seo Woo, Hae-ra la jefa; Park Ji-Young, la suegra; Yoon Yeo-Jung,  Sra. Cho la asistenta mayor.

Im Sang-Soo 임상수

domingo, 12 de diciembre de 2010

Indigno de ser humano 人間失格 - Osamu Dazai 太宰治







































Dazai Osamu 太宰 治 nació en 1909 y  falleció en 1948. Su verdadero nombre era Shuji Tsushima 津島修治.
Supongo que Sajalín editores sabrá perfectamente cuando decidió publicar este libro la legión de admiradores que iba a tener.
Por mi parte no quedará sitio que no hable de ellos.
Estamos terminando el año y siempre se hace una lista de cinco, diez,... libros publicados durante el año imprescindibles, Indigno de ser humano  人間失 格 Ningen Shikkaku, estará el primero de la lista, vale, entre los cinco primeros y de aqui no lo muevo.

Primero, como no, hablar de la edición. Tiene tan sólo ciento veinticuatro hojas. Es de tapa blanda con una cubierta como pocas que he visto, magnífica. La fotografía del autor, con una carita... y el fondo en blanco, el lomo y la contracubierta de color naranja, al igual que el título de la cubierta.
Ya, ya sé que es un libro tipo bolsillo, pero ahí está la grandeza de esta edición, un libro de bolsillo con categoría.
Indigno de ser humano  fue traducido por Montse Watkins en 1999, de la que hablaré más abajo.

El libro comienza diciendo Mi vida ha estado llena de vergüenza. La verdad es que no tengo la más remota idea de lo que es vivir como un ser humano. La vida a la que se refiere es la de Oba Yozo 大庭葉蔵 como hace llamar al protagonista.

Continúa en estas primeras hojas del libro diciendo que le daba miedo la gente, si alguien decía algo desagradable de él, lo sufría en silencio. Sus recuerdos son de haber vivido en el infierno, el pavor que le producía la gente hizo que las bufonadas que se le ocurría en cualquier situación, le acercaran a los demás, sólo quería que se rieran.

Consiguió que le tomaran por un niño travieso, sin embargo, la violación sufrida de niño, él dice que le hicieron perder la castidad, le marcó para el resto de su vida y él mismo dice que si tuviese constumbre de contar las cosas tal como eran...

Este ser humano que termina siendo un drogadicto y acaba suicidándose con su amada, tiene tantos paralelismos con la vida real del autor que la obra sobrecoge mucho más.

Dazai cuenta en Indigno de ser humano  la vida de Oba Yozo, de forma tan sencilla que sin darte cuenta, zas, el párrafo más duro que puedas imaginar. Es magnífico.

El siguiente trailer es de una película basada en la novela, que no he visto, no la tengo. Bueno, quien quiera leer  un gran libro en una tarde y algo más, ya lo habéis encontrado.



Montse Watkins
1955 - 2000
Montse, seguro que eras maravillosa.
En el libro, debajo del nombre de la traductora dice que Sajalin editores declara su disposición a satisfacer los derechos de la traducción a los herederos de Montse Watkins, los cuales no han podido ser localizados.

Después de leer este libro y conocer un poquito la tragedia de la traductora, creo que debe ir en la misma entrada, no porque haya algo en común en sus vidas, en nada se parecen, sino por la cantidad de horas que tuvo que dedicar a la traducción para que personas como yo pudiéramos disfrutar con su lectura y ella no pudo conocer este bello libro.
No sé, me hizo recordar a mi tía Rosa a la que quiero mucho, más o menos de la misma edad que Montse y que un buen día dijo que se iba.

Además de irse a Japón Montse Watkins, estudió su idioma, trabajó para la agencia EFE, escribió libros y fundó la editorial Luna Books. Y según cuentan las crónicas, era una persona maravillosa.

El siguiente enlace, como ella dice son unas reflexiones, sobre la dificultad de la traducción del Japonés,
Reflexiones  sobre la traducción de literatura Japonesa al castellano

jueves, 9 de diciembre de 2010

Poetry 시 (shi) Poesía - Lee Chang-dong 이창동

Llego al aeropuerto de estas pedazo vacaciones que me metí entre pecho y espalda y me entero que estamos en estado de alarma, que no de alerta. La que se ha armado, los militares fuera de los cuarteles. Mira tu si me movilizan a mi, soldado Bara, póngase el birrete  y  a desfilar, ja, que me parto, pobre ejército.

En fin, no todo es malo, echando un vistazo a la cartelera de cine veo que está la película coreana, Poetry 시 (shi), Poesía, que bien.
Dirigida por Lee Chang-dong 이창동, Peppermint Candy (Bakha satang, 2000), Oasis (Hangul, 2002), Secret Sunshine (Milyang, 2007).

Este año fue presentada en el Festival de Cannes, si bien, Lung Boonmee Raluek Chat, El Tío Boonmee recuerda sus vidas pasadas, del tailandés Apichatpong Weerasethakul fue la que se alzó con la Palma de Oro y que también está en cartel, en cualquier momento le hago un hueco y hablo de ella.

Aquí hay que decir que sí, la tailandesa vale (pero no la recomiendo a todo el mundo), pero yo me quedo con la coreana Poetry, en el festival le dieron sólo Premio al mejor guión, ellos sabrán.


¡AVISO A NAVEGANTES!, CUENTO MUCHAS COSAS DEL ARGUMENTO

Esta película me gusta mucho, no sólo porque hay una abuelita, sino porque creo que es estupenda. Magnífico el guión, puesta en escena, montaje, reparto, fotografía, música...
Me gusta todo. En la película también podremos conocer, para curiosos, cómo viven algunas de las clases sociales que representan los actores.

La casa de la abuela es humilde pero tiene muchos trastos, no hay armarios, sólo estanterías; en la habitación del nieto, por supuesto, mesa con  ordenador encima y un detalle que me gustó mucho fue cuando la abuela revolvía en los cajones de esa mesa, que estaban llenos de cables, DVD, material informático. En esto somos todos iguales, no sé porque guardamos esas cosas si seguramente son de ordenadores viejos que ya no podremos utilizar más. Detalles así, hacen grande una película (ya, soy una exagerada).

También la casa donde va a trabajar la abuela. Es una familia más pudiente, trabajadora pero con más poder adquisitivo. El señor al que iba a asear la abuelita siempre la recibía en el suelo de la habitación, al lado de una cama que se veía estupenda, sin sábanas y con dos rodillos por almohadas, bueno, detalles que seguramente no hace falta contar pero que a mi me gusta destacarlos, todo ello hace más creíble la historia. Lo de recibirla en el suelo no era porque se hubiese caído de la cama, sino por la costumbre de muchos orientales de utilizar el suelo para descansar.

En cuanto al guión, ya os podéis hacer una idea, una abuelita,  Yang Mi-Ja (Yun Jeong-Hee), está soberbia, tiene a su cuidado al nieto Jong-Wook (Lee Da-Wit ) y tiene que seguir trabajando de empleada del hogar. Su hija trabaja en otra ciudad, a la que informa puntualmente de las cosas que les van pasando.

Detalles de pérdida de memoria nos pone en guardia hasta que se lo confirma una doctora, tiene alzheimer. Esto se lo oculta a su hija, al igual que el resto de sucesos. Si bien, la historia principal de la película no es esa, una niña se suicida porque es violada repetidas veces por unos niños, uno de ellos es el nieto.
Cuando se entera la abuela, ella no reacciona, da la impresión que no le afecta, pero no es así, poco a poco lo asimila y quiere que su nieto le explique por qué hizo tal cosa.
Aún, se siguen costumbres de antaño y hay que resarcir a la familia de la niña por el daño causado por los chicos.
Además, la abuela, que es muy guapa, quiere escribir poesía y comienza a asistir a clases.

En fin, película por supuesto muy recomendable y que nos llega al corazón. Yo volveré a verla.

Reparto:
Yun Jeong-Hee, 윤정희 (la abuelita), Lee Da-Wit 이다윗 (el nieto), Kim Hui-Ra 김희라 (un señor para el que trabaja la abuelita), Ahn Nae-Sang 안내상 (el padre de un amigo del nieto), Kim Yong-Taek 김용택 (el profesor de poesía).


Lee Chang-dong 이창동