Lo que leo, lo que veo y lo que guardo.

Mi foto
Madrid, Madrid, Spain
Lo que leo, lo que veo y lo que guardo
Mostrando entradas con la etiqueta Haruki Murakami. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Haruki Murakami. Mostrar todas las entradas

jueves, 15 de enero de 2026

Cerveza, orejas perfectas y ovejas fantasmales: Reseña de La caza del carnero salvaje de Haruki Murakami 村上 春樹

 

La caza del carnero salvaje 羊をめぐる冒険 fue el segundo libro que leí de Haruki Murakami, justo después de la maravillosa Crónica del pájaro que da cuerda al mundo, inaugurando así mi biblioteca japonesa. En mi estantería todavía brilla con luz propia esta edición de Anagrama que veis en la foto, con la magnífica traducción de Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala.

Aunque ahora Tusquets tiene su propia edición y mi estantería se ha ido tiñendo de negro, guardo este ejemplar amarillo como un tesoro. Es también una oportunidad para comentar que los nuevos lectores, al tener ya todos los libros publicados en español, podrán leer al autor en su orden de publicación original y no como ha querido la editorial, que nos los trajo de forma un tanto caótica según el éxito comercial. He decidido que voy a reseñar todos los libros que me faltan de Haruki Murakami, y por supuesto, lo haré sin ningún orden en concreto.

El matiz de la traducción: de Chandler a Lourdes Porta

miércoles, 14 de enero de 2026

Música, sólo música - El festín melómano de Haruki Murakami y Seiji Ozawa

 


Aunque esta reseña nació compartiendo espacio con otros libros, la profundidad de las conversaciones entre Murakami y Ozawa en Música, sólo música pedía a gritos su propio rincón. Con el nuevo carrusel de mi biblioteca, ahora cada obra tiene su sitio, y este festín musical no podía ser menos.

Nos llega este libro que no es una novela, tampoco un cuento, ni siquiera un ensayo. Son conversaciones entre Haruki Murakami y Seiji Ozawa que tuvieron en diferentes momentos a lo largo de dos años, entre noviembre de 2010 y julio de 2011. Ozawa es un director japonés de música clásica, seguro que si ves una foto suya le reconoces. El libro fue publicado en 2011 en Japón, y en España se publicó a finales de septiembre de 2020.

Lo primero que me ha sorprendido es lo que sabe Haruki Murakami de música, su cultura musical te deja con la boca abierta, hasta Ozawa quedaba impresionado. Todos sabemos que son inseparables los personajes literarios de sus novelas y la música. En estas conversaciones no solo hablaba de piezas musicales, de sus intérpretes, quién las dirigía, también explicaba las distintas versiones que había escuchado y qué le parecían, y para rizar el rizo, es que las tiene en su casa y se las ponía al antiguo director de la Boston Symphony Orchestra.

En sus charlas aparecen nombres como Mahler, Beethoven o Brahms. Seiji Ozawa, además de desgranar aspectos musicales de las piezas, nos deleita con anécdotas de figuras como Glenn Gould, Leonard Bernstein o Karajan, y nos confiesa las penurias económicas que pasaron él y su esposa. Al leerlo, descubrí un mundo totalmente desconocido para mí; nunca se me hubiera ocurrido que un director de orquesta pudiera haber llegado a malvivir por perseguir su sueño de aprender de los grandes. Además, Ozawa relata con sinceridad la frustración de no hablar inglés en sus inicios, sintiendo que eso le impidió disfrutar plenamente de las grandes figuras con las que coincidió en su carrera

Te dejo la lista de reproducción, 9 horas de música, así lees y escuchas la música mucho mejor.  
 

martes, 13 de enero de 2026

Guía definitiva de lectura: Haruki Murakami 村上 春樹 en orden cronológico



¡Por fin orden en la biblioteca! 📚 He preparado una cronología visual completa de Haruki Murakami 村上 春樹 basándome en las fechas originales de publicación en Japón. 

Mi intención ha sido respetar su evolución real como escritor, ya que a España los libros nos han ido llegando con ritmos y órdenes diferentes. De esta forma, podemos ver cómo nació realmente su universo literario.

Podéis encontrar este carrusel interactivo en el lateral derecho del blog, justo debajo de mi lista de reseñados, para que lo tengáis siempre a mano como guía de consulta. Si hacéis clic en las imágenes, os llevarán directamente a mis reseñas individuales (faltan algunas, ¡pero pronto estarán todas!).

¿Cuál de sus libros es vuestro favorito o cual tenéis pendiente por leer? ¡Os leo!

domingo, 28 de diciembre de 2025

El laberinto de Haruki Murakami (村上 春樹): entre elefantes perdidos y pájaros que dan cuerda

Ser seguidora de Haruki Murakami y que la editorial Tusquets publique su obra —digámoslo suavemente— según sople el viento, tiene sus inconvenientes. El primero y fundamental es que, para quienes conocemos de cerca la bibliografía del japonés más universal, el factor sorpresa se diluye en un mar de déjà vu. Da igual los años que hayan pasado: sabemos perfectamente si estamos releyendo algo suyo y, lo que es más grave, recordamos exactamente dónde lo leímos por primera vez. Es una cruz, lo sé, pero así funciona la memoria de una lectora fiel.

Esta entrada la tenía perdida en mi lista de borradores, olvidada entre notas y lecturas pendientes, lo cual no deja de ser irónico; como si el propio libro hubiera jugado conmigo al escondite. Pero al rescatarla, me he vuelto a dar de bruces con esa frustración tan familiar.

Esta sensación me asaltó nada más abrir El elefante desaparece. El volumen arranca con el relato titulado El pájaro que da cuerda y las mujeres del martes y, ¡maldita sea!, no pude evitar el exabrupto. Es, palabra por palabra, el inicio de su aclamada novela Crónica del pájaro que da cuerda al mundo.

Esta forma de publicar "a cuentagotas" y desordenadamente nos obliga a convertirnos en detectives de su propia obra. Sin embargo, una vez superado el enfado inicial por el caos cronológico, comprendes que este libro no es solo una recopilación de cuentos; es el laboratorio genético de Murakami. Aquí es donde plantó las semillas de lo que años más tarde serían sus grandes catedrales literarias.

El mapa de los relatos: de la semilla a la mesa

martes, 16 de diciembre de 2025

Crónica del pájaro que da cuerda al mundo ねじまき鳥クロニクル - Haruki Murakami 村上 春樹

 


Recuerdo a Domingo, amigo de viaje hasta la Facultad, como la persona que me abrió la puerta al universo de Haruki Murakami. En aquellos trayectos de ida y vuelta me hablaba del libro que entonces estaba leyendo, Crónica del pájaro que da cuerda al mundo. Me contaba detalles de los personajes, mencionaba los títulos extraños y sugerentes de los capítulos y, casi sin darse cuenta, me fue animando a que lo leyera yo también. Fue con ese libro cuando descubrí a Murakami y, con él, una forma de narrar que mezclaba lo cotidiano con lo inquietante de una manera que no había encontrado antes.

A partir de ahí me convertí en lectora asidua no solo de Murakami, sino de todo lo que se iba publicando en España de literatura japonesa, sin importar la época. Empecé a buscar nombres, editoriales, colecciones; cualquier novedad japo que llegara a las librerías caía en mis manos, y ese interés literario terminó llevándome también a estudiar japonés, como si aprender la lengua fuera una manera de acercarme un poco más a esas historias.

Sin embargo, Crónica del pájaro que da cuerda al mundo no se quedó solo en una fascinación estética o literaria. En sus páginas aparece la referencia a la Unidad 731, una unidad secreta del ejército japonés en Manchuria dedicada a la investigación biológica y a experimentos brutales con seres humanos, a quienes ni siquiera se les reconocía esa condición. Ese golpe de realidad, incrustado en una novela que por momentos parece onírica, me llevó a investigar más sobre ese lado oscuro de la historia japonesa. A partir de ahí llegaron otras lecturas y visionados que he ido comentando también en el blog, por ejemplo, El holocausto asiático de Laurence Rees, dedicado a los crímenes de guerra del Imperio japonés, o Esclavas sexuales. La esclavitud sexual durante el imperio japonés, de Yoshimi Yoshiaki, junto a películas como La condición humana I, II y III de Masaki Kobayashi.

sábado, 6 de diciembre de 2025

Nunca me abandones (Never Let Me Go) - Kazuo Ishiguro 石黒一雄


No tengo ningún libro, ni siquiera noticia o recomendación, en el blog de Kazuo Ishiguro (石黒一雄), simplemente porque no es japonés: es un autor británico de origen japonés. Seguramente tuve este pensamiento en algún momento cuando inicié el blog; ser friki es lo que tiene, pero poco a poco me estoy "universalizando" y hay un mundo literario y cinéfilo que estoy descubriendo. 

Kazuo Ishiguro nació en Nagasaki en 1954; su madre vivía allí cuando los americanos lanzaron la bomba atómica sobre la ciudad. A su padre, que era oceanógrafo físico, le ofrecieron un trabajo en el National Oceanography Centre en 1960, por lo que se fueron a vivir a Guildford, una ciudad a 43 kilómetros de Londres. Kazuo Ishiguro no volvió a Japón hasta 30 años después, y eso porque fue invitado por The Japan Foundation. De hecho, el propio autor ha comentado muchas veces que su Japón es un lugar "imaginario", construido a través de los recuerdos de sus padres, ya que su educación fue totalmente británica.

sábado, 22 de noviembre de 2025

Escucha la canción del Viento y Pinbal 1973 - Haruki Murakami 村上 春樹


Haruki Murakami (村上 春樹, Murakami Haruki) es, sin duda, una parte fundamental de mi ser lector. Resulta curioso que una de mis mayores conexiones literarias sea con un hombre que ya tiene 76 años, madre mía, ¡acabo de consultarlo! Uno pensaría que la cercanía más profunda se hallaría en una autora con experiencias vitales similares. Pero, ¿cómo logra este hombre tejer un vínculo tan estrecho con personas diametralmente opuestas a él? 
La primera vez que leí un libro suyo fue por casualidad; no tenía ni idea de quién era, pero quedé tan fascinada que de inmediato me convertí en una friki absoluta de su obra. Sin embargo, admito que sentí algo de decepción cuando vino a España para recoger el Premio Princesa de Asturias de las Letras 2023, después de haber estado en las quinielas tantas veces. No quiso ofrecer un discurso completo en la ceremonia ni conceder una entrevista televisiva. Aunque algunos lo atribuyen a la timidez o al deseo de "no molestar", creo sinceramente que su decisión responde a algo mucho más profundo que la simple modestia.

Hoy te traigo las dos primeras novelas de Haruki Murakami, escritas cuando el autor aún no era un profesional a tiempo completo y regentaba su famoso bar de jazz, el Peter Cat (anteriormente conocido como Peter Jazz) de Tokio. Además, es un placer leerlas con la magnífica traducción de Lourdes Porta Fuentes, quien tanto ha aportado a los lectores españoles. Te pongo en contexto: para entender al fenómeno Murakami-san, es esencial conocer sus inicios. 

El Hilo Conductor: La Trilogía de El Rata

viernes, 2 de diciembre de 2022

El amante de las cobayas モルモットの愛好者 - Álvaro Sabater Gárriz

 

El libro que te traigo hoy, creo que no lo conoces y me agradecerás que te hable de él, una novela que está muy bien en mi blog, puesto que éste se caracteriza fundamentalmente por traer cuanto publica el autor japonés más famoso por antonomasia.

El amante de las cobayas モルモットの愛好者 , de Álvaro Sabater Gárriz, es una historia detectivesca al más puro estilo de Haruki Murakami 村上 春樹

Irene Kobayasi es una antigua amiga/compañera de colegio del protagonista y a la que había perdido la pista, pero un vídeo pornográfico le hace revivir aquellos años.

sábado, 31 de octubre de 2020

Tres lecturas de octubre; Tan poca vida (A little life) - Hanya Yanagihara. Los chicos de la Nickel (The Nickel Boys) - Colson Whitehead. Música, solo música (小澤征爾さんと、音楽について話をする ) - Haruki Murakami y Seiji Ozawa.



Mantener actualizadas las lecturas en el blog me resulta bastante complicado, así que, tres libros que cada uno vale un imperio. 


Tan poca vida, fue publicado en 2015 en USA, en España al año siguiente, y desde un principio las buenas críticas y los premios se fueron sucediendo. Sin embargo, al leer algunas reseñas sobre si es una historia dura, muy dura, y mi sospecha de que los personajes femeninos brillaban por su ausencia, me echaron para atrás, no tenía ninguna gana de que me abrieran las entrañas y, desde luego, quiero historias feministas. 

El año de su publicación, el libro se lo regalé a un amigo, que lee todo cuanto le pones en la mano. Cuando terminó me dijo, está muy bien, pero es una historia dura, dura, ¿por qué no la lees?, le contesté que no me apetecía.

Hasta ahora, porque siempre me acordaba del libro al que parecía que tenía miedo. Acabo su lectura, 31 de octubre de 2020. Aún no ha amanecido, cojo en mis manos este gran libro, 1008 páginas y bastante más de un kilo de peso. El último capítulo es muy sentimental, sobre todo, por el personaje que nos habla, tierno, generoso, paternal, y seguro que te gustaría tener cerca de tu vida.

jueves, 24 de enero de 2019

La muerte del comendador 騎士団長殺し - Haruki Murakami 村上 春樹

Nuevo gran libro de Haruki Murakami después de 1Q84, también dividido en dos volúmenes, como su último libro publicado 1Q84 (1 y 2) y 1Q84 (3). Al igual que entonces sigo opinando que ha sido por intereses económicos de la editorial, en Japón también se dividió en dos volúmenes pero se pusieron a la venta el mismo día y publicado en 2017, sí, hace dos años; y en Reino Unido y USA, el 9 de octubre de 2018, en un solo volumen; ah, en Hong Kong fue catalogado de indecente, corramos un tupido velo.

Aparte de los intereses editoriales, que creo es una batalla perdida, la muerte del comendador 騎士団長殺し (Kishidancho Goroshi), es una novela de Haruki Murakami (村上 春樹 Murakami Haruki) cien por cien. Ahora me pregunto, cuándo la escribió, en qué año. Porque parece de un jovenzuelo Murakami, que ha actualizado la historia. Esta novela me ha recordado a su monumental Crónica del pájaro que da cuerda al mundo.

Todos los fetiches que han hecho famoso a Murakami los tiene en esta novela: un protagonista más majo que las pesetas, que le gusta cocinar, la música, no da mucho que hacer a su mujer, es limpio....  Hay un punto de inflexión que lo lleva todo al traste, y comienza la aventura.

Nos llevará a un viaje por Japón durante seis meses, hasta que un amigo le ofrece la vieja casa de su padre. Éste es un famoso pintor, nuestro protagonista también se dedica a la pintura, al retrato, comenzando la historia que nos ¿intrigará? hasta al final. Esos interrogantes los he puesto porque si conoces las obra de Murakami no habrá vuelta de tuerca que no sospeches.

Murakami, también aquí nos hablará de temas  dolorosos, no se esconde, como fue la masacre de Nankin; de los nazis, del terremoto del 11 de marzo de 2011 y posterior tsunami, de la muerte de seres queridos... Hay un personaje interesante en esta novela, Menshiki, misterioso que le vamos a conocer poco a poco, una especie de Gatsby.

No quiero decir nada en contra de la obra, pues, he estado pendiente de la lectura todo el tiempo, es decir, no aburre, emociona, pero cuando has leído tanto a Murakami, como es mi caso, estaba esperando..., yo qué sé lo que esperaba, ¡bah!, no me hagas caso.

Te animo a que vayas a la biblioteca pública y leas la muerte del comendador, ya me cuentas qué te ha parecido.

Ha sido traducido del japonés por Fernando Cordobés y por Yoko Ogihara.

Haruki Murakami


lunes, 5 de febrero de 2018

Kitchen キッチン Banana Yoshimoto 吉本ばなな


No hablaba mucho de Banana Yoshimoto 吉本ばなな (Yoshimoto Banana) en la primera novela que había leído de la famosa autora en Recuerdos de un callejón sin salida, hoy tampoco me voy a extender. Solo te comento que en realidad se llama Mahoko Yoshimoto (吉本 真秀子 Yoshimoto Mahoko), nació en Tokio en 1964. Lo de Banana es porque le encantan las flores del banano.

Como me había prometido que empezaría a leer sus primeras publicaciones, para ver si tenía  feeling con ella, me he decidido por su primera publicación, Kitchen キッチン ( Kitchin) en 1988.

La publicación en España (y en otras ediciones), incluye, junto a Kitchen, otra historia titulada Moonlight shadow ムーンライト・シャドウ.

En la primera historia, fallece la abuela de Mikage y en estos momentos de dolor se refugia en la cocina de casa. Cuando un joven, Yuichi,  que conocía a su abuela le invita a vivir en su casa junto a él y a su madre, que había sido un hombre, y cuando su esposa fallece toma la decisión de ser mujer. Acepta, y su cama será el sofá del salón junto a la cocina. Tres seres con su dolor y que acaban  amándose, dejando a un lado la soledad.

En la siguiente historia Moonlight shadow, Satsuki intenta recuperarse de la muerte de su novio que falleció en un accidente de tráfico.

No sé por qué la comparan con Haruki Murakami, supongo que será por los temas que trata, cocina, inocencia, pérdida del primer amor, soledad, dolor y más dolor, y en este último cuento, un fantasma, no fantasía. Pero que no os engañen, Haruki Murakami solo hay uno, y Banana Yoshimoto es, una escritora japonesa que escribe historias que alguien se empeña en decir que son parecidas a las del maestro (¿imitadora o coincidencia?), personalmente, no me recuerda a él. Los cuentos no están mal, pero se me han hecho un poco pesados. Ya sé que hay muchos seguidores de la escritora, en realidad, millones, pero, bueno, qué le voy hacer. Aún no me ha hecho feeling.
Cuando Banana Yoshimoto da las gracias por la ayuda en la elección de la portada de su primer libro, se refería a ésta. No a la que Tusquets pone, una mujer desnuda haciendo no sé qué, no tiene nada que ver con el contenido de la historia.
Banana Yoshimoto

sábado, 31 de enero de 2015

Hombres sin mujeres - 女のいない男たち - Haruki Murakami 村上 春樹

Buenas noticias. No se puede llegar a la primavera sin un nuevo Haruki Murakami 村上 春樹. Está prevista la publicación a primeros de marzo. Hombres sin mujeres 女のいない男たち (Onna no inai otokotachi). Seis relatos que se publicaron en Japón el pasado año.

Creo que solo uno de ellos no ha sido publicado en revistas en inglés. Así, uno de los publicados por The New Yorker, e incluido en esta nueva edición en castellano (también recogido en la próxima edición en inglés), es el titulado Scheherazade.

Hoy termina la posibilidad de hacer una pregunta al genio, El espacio del señor Murakami, que fue abierto por su editor japonés. Espero que sean traducidas, tanto las preguntas como las contestaciones, evidentemente, que algunas son muy curiosas.
También Ernest Hemingway tiene una recopilación de cuentos con el mismo título, Hombres sin mujeres.

Otros enlaces de la revista donde publica Murakami: Samsa in love (Samsa enamorado).  Yesterday (Ayer)

sábado, 20 de diciembre de 2014

La biblioteca secreta - ふしぎな図書館 (Fushigina Toshokan) - Haruki Murakami 村上 春樹

La biblioteca secreta, ふしぎな図書館  (Fushigina Toshokan) continúa con la senda iniciada el año pasado por la estupenda editorial Libros del zorro rojo con Sueño

Una preciosa edición de tapas duras y, al igual que en la anterior, la ilustradora alemana Kat Menschik nos deleita con su visión del cuento que Haruki Murakami 村上 春樹 publicara en 1990.
Kat Menschik

Este relato, La biblioteca secreta, es perfecto de principio a fin. Es harukaniano cien por cien. Un joven protagonista, como es habitual en la obra del autor, con una sencilla historia que comienza rápidamente a complicarse, una buena dosis de fantasía que tanto nos gusta a los seguidores del japonés y un final excelente, muy poético.

Buena parte de este buen resultado debemos de compartirlo con la mítica traductora, Lourdes Porta, ayudándonos a ser parte de esta pesadilla kafkiana, sintiendo y viendo en nuestra imaginación ese laberinto que hace llegar al protagonista a la biblioteca secreta, el problema se me plantea al final, ¿me volveré a fiar de un bibliotecario?. (Este libro hay que tenerlo en papel, ¡es tan bonito!).
Haruki Murakami

jueves, 18 de septiembre de 2014

Vuelve el genio en octubre - Haruki Murakami 村上 春樹 - Underground アンダーグラウンド

En la entrada de febrero del año pasado, Después del terremoto, 神の子どもたちはみな踊る, os hablaba de este libro, de Underground. Publicado en 1997 en Japón y tres años después la traducción en inglés. Con algo de retraso lo tenemos en castellano, traducido por Fernando Cordobés y Yoko Ogihara.

Los de Tusquets lo ponen a la venta el próximo 7 de octubre, será un día radiante. Me gusta que hayan dejado el título en inglés, buena elección. 

domingo, 12 de enero de 2014

Feliz cumpleaños Haruki Murakami - お誕生日おめでとうございます 村上 春樹

Los años pasan que da gusto. Un nuevo año que felicito a Haruki Murakami y como soy egoísta, a pesar de haber tenido nuevo libro este año, el descolorido y un precioso sueño,  quiero más, así que, además de felicitarle el cumpleaños, le pido humildemente que nos deleite pronto con un nuevo libro. Pues eso, feliz cumpleaños Haruki san.

miércoles, 4 de diciembre de 2013

Sueño 眠り - Haruki Murakami 村上 春樹

Para no perder la costumbre, el día que se puso en venta en el mes de octubre, allí estaba yo, en la librería con encargo previo. Tenemos un nuevo Haruki (村上 春樹 Murakami Haruki). Si no he hablado de él antes en el blog, ha sido porque no he parado, entre el trabajo, viajes, ocio y demás excusas, no había encontrado un momento para reseñarlo hasta hora.

Pues sí, en el mismo año que Tusquets nos ha deleitado con su última novela del descolorido, Los años de peregrinación del chico sin color, Libros del Zorro Rojo nos trae este relato con "estampas".

Sin embargo, creo que es más honesto si situamos a Sueño en su contexto. Al menos, voy a intentarlo, o no leí suficiente, pero creo que la editorial no lo ha destacado como a los seguidores de Haruki Murakami nos gustan las cosas, claras cuando se trata de nuevas publicaciones. El caso es que este Sueño, nemuri, 眠り,  fue escrito en 1989 y publicado originalmente en un libro de relatos titulados Zo no Shometsu, 象の消滅 (The Elephant Vanishes, título dado a la publicación inglesa, de 1993).

Recopilemos, tenemos un relato, Sueño, que pertenece a una colección de cuentos y que le ha gustado, o inspirado, a la ilustradora Kat Menschik. Esta germana ha hecho una serie de dibujos para la publicación alemana de 2009 de ese relato. Posteriormente, se ha traducido a diversos idiomas con las ilustraciones. Y en castellano, como podéis apreciar ha sido el 15 de octubre de 2013 por la editorial Libros del Zorro Rojo, haciéndose cargo de la traducción en castellano Lourdes Porta, no sabemos por qué se ha ido de Tusquets y ahora aparece con el Zorro, sea como sea, bienvenida.

El libro bien merece la pena por las ilustraciones, son una auténtica delicia, la visión de la ilustradora de las situaciones del relato.
En Alemania, ya se publicaron otros dos libros del autor e ilustrados por Menschik, La biblioteca siniestra y Asaltos en panaderías (las traducciones son de las publicaciones alemanas) veremos, cuándo los tendremos entre nosotros.

Y ahora al grano, de qué va este cuento, relato o como quieran llamarlo. Primero, la protagonista es una mujer, a diferencia de lo que nos tiene acostumbrados el autor. Sin embargo, sigue pareciéndose a todos sus protagonistas masculinos. Esto no lo digo en sentido peyorativo, evidentemente. De todas formas, en un momento dado, cuando ella miraba a su hijo dormido y nos hablaba de los sentimientos que tenía hacia él, me recordó a Yoko Ogawa en el cuento de El embarazo de mi hermana, que piensas que todo es idílico y los sentimientos filiales o fraternales no tienen doblez, pues, cuando menos lo esperas, ¡zas!, te dice algo que te descoloca, vaya madre.

Su lectura es apasionante, tanto como la que tiene ella con Anna Karénina que releía y releía. Solo tiene un problema, el final. Son de esos finales que ni siquiera es final. Una situación surrealista donde nos perdemos, si es un sueño, si está ocurriendo de verdad, o si es una situación de esas que se llaman duermevela. Sea como sea, seguro que nos gustaría más en el contexto inicial de la colección de cuentos de ese elefante que desapareció. Por eso, considero tan importante conocer cómo se han pergeñado las cosas y de dónde vienen. De todas formas, es un libro que los seguidores del autor tienen que tener (un poco carillo, como es habitual en los libros en esta España que un día va a estallar), la edición es, simplemente, preciosa. A disfrutar.
Haruki Murakami

domingo, 20 de octubre de 2013

Los años de peregrinación del chico sin color - 色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年 - Haruki Murakami 村上 春樹

Lo había encargado pero no las tenía todas conmigo, de todas formas el martes cuando estaban abriendo la puerta de la librería, allí estaba yo, sí, se portaron. Lo primero que me llamó la atención del libro fue su tamaño, pequeñito, pero no, fue una ilusión, tiene más de trescientas hojas. La publicación de tapa blanda es como nos tiene acostumbrados Tusquets, muy cuidada. La fotografía de la portada, en fin no se rompieron los cuernos pensando, pero es bonita. 

La traducción corre a cargo de Gabriel Álvarez Martínez. En cuanto vi quien lo traducía me puse nerviosa, pero tengo que adelantar que ha sido un gran placer su lectura, pocas veces me volví acordar del traductor, tenía a Haruki Murakami en todas las frases. Así que, perfecto, un gran trabajo.

Los años de peregrinación del chico sin color, no es el significado del titulo dado a la novela en japonés, 色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年 (Shikisai wo Motanai Tasaki Tsukuru to, Kare no Junrei no Toshi), que significa El descolorido Tsukuru Tazaki y sus años de peregrinación, el título español sigue siendo muy murakaniano y me gusta, creo que es un acierto.

Bien, os preguntaréis quien es ese chico sin color o descolorido, pues es Tsukuru Tazaki, 多崎つくる. Ahora tiene 36 años, pero nos cuenta el narrador los deseos de morir que tuvo durante unos meses cuando estaba en la universidad de Tokio

Tazaki es ingeniero y construye estaciones de tren. Él había nacido en Nagoya y fue un chico sin problemas y con cuatro grandes amigos hasta que un buen día le dijeron, que no querían volver a verlo, él no se atrevió a preguntar y ellos no le explicaron nada.

Sus amigos eran dos chicos y dos chicas, Kei Akamatsu  (Aka, rojo), (赤松慶), Yoshio Oumi, (Ao, azul) (青海悦夫), Yuzuki Shirane (Shiro, blanco), (白根柚木) y Eri Kurono Haatainen (Kuro, negro), (黒埜恵里)(エリ・クロノ・ハアタイネン).

Sara Kimoto (木元沙羅) es una chica de la que se enamora nuestro protagonista y quien le anima a buscar a sus amigos de juventud para que les pregunte por qué le apartaron de aquella forma tan cruel. Así comienza la peregrinación del chico sin color, su apellido no tiene significado de color alguno, al igual que sus amigos.

Otro personaje que pulula en la novela es Haida (灰田), un amigo de la época de la universidad.

Esta novela me sentó de maravilla. Según la leía me acordaba de Tooru, el protagonista de la novela Crónica del pájaro que da cuerda al mundo, no porque se parezcan los protagonistas o las historias, sino por lo bien que me sentía con la lectura del chico sin color, mi Haruki ha vuelto.

La peregrinación que lleva a cabo Tazaki no tiene la fantasía de El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas, por ejemplo, es más realista, no sé si es un término muy adecuado, pero se aparta de las narraciones fantásticas que nos tenía acostumbrados. De todas formas, la obra respira Japón por los cuatro costados. Así que para los fan de Murakami, solo deciros que disfrutaréis y mucho con este libro y quien no conozca al autor, no es mala idea que comience su aventura japonesa con este chico sin color.
Haruki Murakami
Lazar Berman al piano tocando, Le Mal du pays, una de las piezas que Franz Liszt compuso con el nombre Années de Pèlerinage (años de peregrinaje).

Cuando hice estas tres fotografías, no soñé que fuese a ponerlas en una entrada de un libro de Haruki Murakami cuyo protagonista fuese un enamorado de las estaciones de tren. Lo cierto es que son lugares para pasarse allí horas como hacía el chico sin color.

miércoles, 7 de agosto de 2013

Haruki Murakami vuelve en octubre con su nueva novela: Los años de peregrinación del chico sin color


Haruki Murakami, el hombre que me tiene en un sin vivir, vuelve en octubre. Ya tengo marcada la fecha en el calendario, comienza la vuelta atrás.

El tìtulo en castellano, Los años de peregrinación del chico sin color, no es exactamente la traducción del japonés, 色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年, Shikisai wo motanai Tasaki Tsukuru to, Kare no Junrei no Toshi (El descolorido Tsukuru Tazaki y sus años de peregrinación). Veremos si aciertan los de Tusqets con este cambio o carece de importancia.

El chico sin color es Tsukuru, el descolorido, a diferencia de sus amigos cuyos apellidos simbolizan colores. El peregrinaje es porque (vuelve a Nagoya) quiere saber por qué sus amigos, cuando él se va a Tokio a la universidad, le rechazan.

No encuentro por ninguna parte, quién lo ha traducido, esto también es emocionante (como buena friki que soy, también me importa esto último).

Sobre la música, en esta ocasión, tenemos a Franz Liszt, en concreto el conjunto de suites para piano, Années de pèlerinage, le ayudarán en este peregrinaje al protagonista. Así que, para que no se haga muy pesada la espera, comencemos con la música.

sábado, 23 de febrero de 2013

Después del terremoto - 神の子どもたちはみな踊る - Haruki Murakami - 村上 春樹


Seis relatos leídos y disfrutados.

神の子どもたちはみな踊る (Kami no kodomotachi wa mina odoru) es el título original en japonés, todos los hijos de Dios bailan (es la traducción que se da al relato del mismo nombre en la publicación al castellano). Por qué quiso que fuera de Japón se titulase después del terremoto, supongo que pensaría que los no japoneses no estamos imbuidos de la mitología de su país y, como nos conoce, no pararíamos de pedirle que nos explicara el título. Así que, el autor dispuso que se titulase después del terremoto (y en minúscula para la edición en inglés, según cuenta su traductor Jay Rubin), claro, conciso, y en esencia es de lo que el autor quería hablar.

El 17 de enero de 1995 ocurrió el terremoto de Kobe. Cerca de seis mil quientas personas fallecieron. El 20 de marzo de 1995, se produjo el ataque de gas sarín en el metro de Tokio, por la secta la Verdad Suprema. Trece personas fallecieron y más de mil resultaron afectadas.

En 1995 Haruki Murakami, 村上 春樹 (Murakami Haruki) vivía en EE.UU., años antes se había ido de su país por el enorme éxito que había tenido Tokio Blues, Norwegian Wood ,ノルウェイの森, (Noruwei no mori). Detesto este libro, pero me enamoró la película que dirigió el vietnamita Tran Anh Hung.

Murakami no vio otra salida, tenía que irse de su país natal, así que, cuando ocurre el terremoto en Kobe, donde había vivido su juventud, y posteriomente el atentado en el metro, decidió volver a Japón. Desde entonces vive en Tokio. A consecuencia de estos hechos tan dolorosos, escribe, アンダーグラウンド (Andaguraundo), Underground (no traducida al castellano), se compone de una serie de entrevistas a los afectados, donde el autor considera que sus compatriotas marginaron a las víctimas, y en la versión de la traducción al inglés también entrevista a antiguos y actuales (en aquel momento) miembros de la secta que perpetró el atentado.

Poco después de su llegada a Japón, termina y publica mi admirada Crónica del pájaro que da vuelta al mundo, ねじまき鳥クロニクル (Nejimaki-dori kuronikuru).

Más tarde escribe Después del terremoto - 神の子どもたちはみな踊る (Kami no kodomotachi wa mina odoru), publicado en Japón en el año 2000, Tusquets lo acaba de publicar este mes de febrero y ha vuelto a la traductora Lourdes Porta Fuentes, desconozco si será la traductora del nuevo libro de Murakami (dentro de un par de años, por lo menos), o volverá Gabriel Álvarez Martínez?.

Los relatos de Después del terremoto, únicamente tienen en común que sus personajes conocen lo que ha ocurrido en Kobe por los medios de comunicación y están escritos en tercera persona y salvo algún caso, no tienen familia en aquella ciudad. Los títulos son:

- Un ovni aterriza en Kushiro, UFOが釧路に降りる, UFO ga Kushiro ni oriru
- Paisaje con plancha, アイロンのある風景, Airon no aru fūkei
- Todos los hijos de Dios bailan, 神の子どもたちはみな踊る, Kami no kodomotachi wa mina odoru
- Tailandia, タイランド, Tairando
- Rana salva Tokio, かえるくん,東京を救う, Kaeru-kun, Tōkyō wo sukuu
- La torta de miel, 蜂蜜パイ, Hachimitsu pai

Son relatos de varias lecturas, no en el sentido de su dificultad, sino en el que tenemos a Haruki Murakami cien por cien en su estado puro. Lástima que no hubiese escrito unos cuantos más. Solo uno de ellos podemos definirlo como fantástico, sin embargo, esa rana gigante que ha salvado del desastre a Tokio, encierra mucha grandeza, y no solo por su tamaño, "lo que ven nuestros ojos no tiene por qué ser forzosamente la verdad", musitaba Katagiri, compañero en la batalla. Son relatos nacidos por el dolor, pero sus personajes están llenos de esperanza, desean la felicidad de sí mismos y de las personas que dependen de ellos. Es una lectura optimista y llena de amor (esto me quedó un poco cursi, pero ahí queda para los restos), pero no es ñoña, no nos confundamos, que soy una chica dura.
Haruki Murakami

miércoles, 13 de febrero de 2013

Nuevo libro de Haruki Murakami: Después del terremoto


Después del terremoto, acabo de venir de la librería y me voy a la cama con Haruki Murakami.
Soy feliz. Nos llega con un poco de retraso, trece años.

Seis relatos transcurridos poco después del terremoto de Kobe, en 1995, donde perdieron la vida más de seis mil personas.

Vuelve la traductora de muchos de los libros del autor, Lourdes Porta Fuentes.
La reseña enseguida
Mata ashita